Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- Черт возьми, об этом я и не подумал даже! Нам остается лишь спросить Мармадьюка, кто его во время этих поездок сопровождал и... Мистер О`Хара, голубчик мой, да вы гений!
-- Просто мне много и часто приходится общаться с людьми из высшего общества, которые и шагу ступить не могут без дюжины лакеев. -- поскромничал я. -- Хотя насчет миссис Килпатрик теория и, что называется, шита белыми нитками, проверить ее необходимо.
-- Совершенно верно. -- кивнул мистер Вильк.
-- Но я Вас прервал, когда вы хотели озвучить еще одну версию. -- напомнил я сержанту.
-- Ах да. -- он слегка помрачнел. -- Самый неприятный вариант. Организатор убийства находится вне замка, а здесь у нас лишь исполнитель.
-- Кто-то из слуг? -- уточнил я. -- У них же у всех алиби, насколько я помню.
-- А убийца мог быть и не один. -- на губах мистера Вилька появилась сардоническая усмешка. -- Но тут у нас надежда только на констебля О`Лонгана. Он местный, с ним сплетничают и делятся новостями, его статус в обществе ненамного выше чем у слуг... он для них свой. Вот я его и привлек проверить исподволь все алиби лакеев.
-- Он справится? -- спросил я.
-- Убежден в этом. -- кивнул инспектор. -- Саймус -- лучший сотрудник полиции Комарина. Нам обещали утвердить должность сержанта в участке, как моего заместителя, и я буду ходатайствовать перед Главным управлением о присвоении этого звания именно О`Лонгану.
В дверь раздался негромкий, но решительный стук.
-- А вот, кстати, и он. -- мистер Вильк улыбнулся и крикнул: -- Входите, констебль!
Дверь открылась, и через порог шагнул Саймус О`Лонган -- высокий, справный, в безукоризненно сидящей форме... Ну прямо таки образцовый полисмен. Помнится, в бытность свою констеблем мистер Вильк тоже много внимания уделял своему внешнему виду. Как он говорил: "Чего-то там к правопорядку олицетворяю согласно приказу сержанта".
-- Боюсь особых новостей нету, шкипер. -- сразу же начал доклад констебль. -- Я, как вы и велели, осторожничаю, с расспросами не лезу, а исподволь этак... Несоответствий в показаниях пока не нашел. Виноват, сержант.
-- Вот сколько раз я говорил, что виноват, это когда не исполняешь свои обязанности, а преступников искать там где их нет, этого вовсе не надобно? -- мягко пожурил своего подчиненного инспектор. -- Ваша задача проверить версию, а не назначить виноватого из тех, кого не жалко. Вы еще, как мой предшественник, устройте склад вещественных доказательств и выдавайте их платно во временное пользование.
Он повернулся ко мне.
-- Поверите ли что я застал когда принял дела, мистер О`Хара? Бывший до меня начальник участка повадился тащить у простых людей все что ни попадя объявляя это уликами, а потом возвращал за деньги, подлец, да еще в любой момент грозил обратно забрать.
-- Какой произвол! -- возмутился я. -- Отчего же местные не жаловались?
-- А кому? -- вздохнул инспектор. -- В суд идти наших людей лишь огромная нужда заставляет, граф... Ну кто пойдет к сеньору жаловаться на вымогательство пары фартингов? А полицейский начальник самый мздоимец и был.
-- Ужасно. Я надеюсь, этот негодяй получил по заслугам?
-- Увы, но нет. -- вздохнул мистер Вильк. -- Я как только прибыл принужден был заняться поимкой дерзкого вора по кличке Красавчик, а покуда уразумел организованную предшественником преступную схему того и след простыл. Переслал, конечно, в Главное управление материалы, но если мой предместник не дурак, а он не дурак, то в зону ответственности эрла Чертилла не полезет.
-- Прискорбно. -- ответил я. -- Но, убежден, констебль О`Лонган к этим бесчинствам непричастен.
-- Разумеется. Все кто был причастен... Они больше не служат в полиции. -- инспектор обернулся к Саймусу. -- Итак, результат полностью отрицательный?
-- Так и есть, шкипер. -- согласился констебль.
-- И ничего интересного вообще? -- удивился я. -- Никаких занятных сплетен?
-- Ну вот разве что про кухарку Рошин, сэр. -- усмехнулся О`Лонган. -- Слуги убеждены, что она завела себе любовника и встречается с ним. Якобы кто-то видел, что она этой ночью по замку идет в нежилое крыло. Бьются об заклад, с кем из них у нее шуры-муры.
-- Господь всемогущий, в ее-то возрасте! -- изумился мистер Вильк.
Рошин Фэрганем была одной из двух женщин, что служили в Каэр Нуаллан, и возраст ее никак не подходил для того, чтобы заводить интрижки. Нет, мне приходилось слышать о том, что некоторые дамы из света, разменявшие уже пятый десяток, имели молодых любовников, но у них, однако, условия жизни были не столь тяжелыми как у женщин из народа, большинство из которых в этом возрасте были уже дряхлыми развалинами.
Ко всему прочему Рошин была ужасающе толста, и найти любителя таких прелестей, что у нее -- лично я бы не взялся несмотря даже на ее ангельский характер.
-- К делу это, разумеется, не относится. -- меж тем продолжил инспектор. -- Однако дает Вам шанс сойтись со слугами чуть ближе.
Он извлек из кошелька несколько монет в полпенни и вручил их констеблю.
-- Поучаствуйте в пари, Саймус. На кого поставите?
-- На старшего лакея Мэлруани, шкипер. Его никто не любит. -- он подумал немного и добавил. -- А еще на конюха Бава, он ходок известный.
-- Ну что же, так и сделайте. -- согласился Вильк. -- А мы, пожалуй, вернемся к обществу. Назрел ряд вопросов.
Уже близ самой залы, где мы оставили общество, навстречу нам попался спешащий по каким-то делам дворецкий, которого сопровождала парочка слуг с досками и строительными инструментами.
-- Что-то сломалось, Мармадьюк? -- удивился мистер Вильк.
-- Увы, да, инспектор. -- ответил тот. -- Бурей выбило одну из ставен и теперь Охотничью комнату заливает. Сущее наказание, сэр.
-- Тогда не буду вас задерживать, хотя мне нужен ответ на один вопрос. -- кивнул окружной околоточный.
-- Один ответ меня надолго не задержит. -- ответил тот и повернулся к слугам. -- Парни, поторопитесь, я сейчас вас настигну.
-- Очень любезно с вашей стороны, Мармадьюк. -- произнес я, глядя на удаляющихся лакеев. -- Мы с мистером Вильком хотели лишь узнать, кто сопровождает сэра Филтиарна в его поездках в Дубровлин? Я имею в виду -- из ваших подчиненных.
-- Из моих подчиненных -- никого, господа. -- ответил дворецкий.
-- Вот как? Он и с сэром Иваром путешествовал без сопровождения? -- спросил инспектор.
-- Этого я не утверждал, сэр. -- определенно, апломб дворецкого при этих словах был просто неподражаем. -- Хозяина в поездках всегда сопровождаю лично я. Старший лакей Мэлруани худо-бедно способен присмотреть за порядком в замке во время моего кратковременного отсутствия.
-- Благодарю, вы нам очень помогли. -- задумчиво произнес мистер Вильк.
-- Вот тебе раз! -- удивленно выпалил я, когда Мармадьюк скрылся за поворотом. -- Ну прямо по словам мистера Гринта: "Убийца -- дворецкий"?
-- А каков ему резон рисковать? -- инспектор пожал плечами. -- Что ему даст смерть несчастной девушки?
-- Полагаю что деньги. -- парировал я. -- Если, конечно, это дело рук именно леди Элизабет.
-- Если его перекупили в Дубровлине, то это мог быть кто угодно. -- отмахнулся гигант. -- Дело-то не в этом. Если он так возжаждал денег, интересно, кстати, с чего бы это, то ему логичнее свести в могилу графа. Смерть сэра Филтиарна сделает его весьма состоятельным.
-- Да, но он-то об этом не знает! -- возразил я.
-- Проклятье, мне надо поговорить с судьей Дубльменом. -- произнес Айвен Вильк.
*депутат Дойл Эрен в Ойряхтасе (нижней палаты парламента)
Глава XV
В которой идет игра, обсуждаются големы и потенциально неудачные вложения денег, а мистер О`Хара сначала терзается подозрениями, а потом производит арест.
Когда мы вернулись в обеденный зал все общество, исключая все еще отсутствующих отца Игнация и сэра Долия, зато с присоединившимся к нему хозяином замка, увлеченно играло в лото, казалось, не только не замечая ничего вокруг, включая вой бури и грохот молний за толстыми ставнями, но и напрочь позабыв о всех недавних треволнениях.
Выкликающим в игре был мистер Дубльмен, и аккурат в тот момент когда я и инспектор переступили порог он вытягивал из мешка очередной деревянный бочонок.
-- Дедушкин сосед!* -- провозгласил он с такой торжественностью, словно вел заседание.
-- Однако, господа, партия моя. -- произнесла леди Элизабет, накрывая плашкой цифру на единственной карте перед собой. -- У меня ряд полностью.
-- Понятно. -- негромко хмыкнул окружной околоточный. -- В короткое играют.
-- О, мистер О`Хара, инспектор -- вы не желаете к нам присоединиться? -- заметила наше присутствие мисс Орли.
Игра отвлекла ее от горестных мыслей, заставила повеселеть, разгорячиться от азарта и, кажется, даже похорошеть. Несомненно ее самочувствие отчасти передалось и сэру Ивару, выглядевшему немного лучше чем во время завтрака.
-- Со всем нашим удовольствием, мэм. -- ответил мистер Вильк.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Барселонские стулья - Алексей Сейл - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Острое чувство субботы. Восемь историй от первого лица - Игорь Сахновский - Современная проза
- Кислород - Эндрю Миллер - Современная проза
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - М. Маллоу - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Дело Локвудов - Джон О`Хара - Современная проза
- Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя - Наталья Поваляева - Современная проза
- Досталась нам эпоха перемен. Записки офицера пограничных войск о жизни и службе на рубеже веков - Олег Северюхин - Современная проза