Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- Том. -- мужчина нервно облизнул губы и обвел нас затравленным взглядом. -- Том Айртон, сэр. Я в настоящее время, в некотором роде, не имею занятий, сэр. Ищу работу.
Если мне его выговор показался немного странным, то сэр Филтиарн определил его с точностью:
-- Вы что же, чертов англичанин? -- рыкнул он.
-- Боюсь что да, Ваша Светлость. -- мужчина вздрогнул и взгляд его стал еще более затравленным.
Я и инспектор обменялись многозначительными взглядами -- оба мы прекрасно помнили, на чью разведку работала сестра Евграфия.
-- И как же Вы оказались в Ирландии, с учетом того, до чего вашего брата у нас любят? -- спросил судья Дубльмен.
-- С позволения Вашей Чести, я самовольно оставил Роял Нэви. Уж очень казенный порридж** надоел.
-- Англичанин, хобо и дезертир -- какой мерзкий набор качеств в одном человеке. -- поморщился мистер О`Раа.
-- Давайте по порядку, господа. -- произнес инспектор. -- Мистер Айртон, сколько Вам полных лет и где Вы родились?
-- Тридцать лет, сэр. Родился в Портсмуте. -- поспешил ответить арестованный косясь то на графа, то на глядящего зверем констебля.
-- Хорошо. -- пробормотал Айвен Вильк вписывая эти данные в протокол. -- Каков Ваш основной род занятий? Я имею в виду кроме бродяжничества и бегства с военного флота Англии.
-- Я с юных лет матрос, сэр. -- ответил Айртон, продолжая стрелять глазами по сторонам. -- Служил и на торговцах, и на китобоях, а потом вот не повезло -- угодил в Роял Нэви помимо воли.
-- Так уж и помимо воли. -- усмехнулся сэр Филтиарн. -- Вербовщики всех стран действуют одинаково: подпоят простака в кабаке, да подсунут контракт. А ты не напивайся!
-- Эх, Ваша Светлость, тем кто так во флот попал, им считай повезло. -- тяжко вздохнул бродяга. -- Они хоть гульнули напоследок. А могут и просто дубинкой в подворотне огреть, так что приходишь в себя уже на борту, но голова болит вовсе не с похмелья, или, вот как в случае со мной, устроят экипажами облаву в порту и хватают всех подряд, да волокут по кораблям.
-- Дикость какая. -- пробормотал Дубльмен. -- В цивилизованной стране, а хватать и тащить словно рабов из Африки... Хотя чего еще от протестантов ожидать?
-- Итак, Вы утверждаете что были завербованы на флот против своей воли, по принуждению? -- спросил инспектор, и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил. -- На какой корабль, в связи с чем решили его покинуть и как оказались на территории империи Эрин?
-- Корабль Его Величества "Британия", сэр, Флот Канала. Я бы в общем может и на нем послужил, да капитан наш, сэр Гарри Грант, о, это сущий дьявол! Держал нас в черном теле, мордовал почем зря, порции урезал, а то что недодавал они с экономом продавали, жалование задерживал да в оборот пускал.
-- Каков негодяй... -- пробормотал себе под нос граф.
-- Про постоянную порку я уж и вспоминать не хочу. -- Айртон совсем пригорюнился. -- Никакого терпежу под ним служить не было, а попробуешь бунтовать или хоть сдерзишь, так и под килем пропустить могут. До того этот изувер экипаж довел -- люди к акулам в пасть прыгать были готовы. Я почти год на этой Богом проклятой посудине промаялся, а тут зашла "Британия" с дипломатической почтой в Дубровлин, встали на рейд, я, не будь дурак, ночью за борт и сиганул. Добрался вплавь до берега, едва не утоп, думал наймусь тут на какой-никакой корабль...
Он тяжело вздохнул и шмыгнул носом.
-- Правильно Его Честь говорит, не любят у вас нашего брата, а на английский корабль подаваться было боязно. Узнает кто, что я беглый с королевского флота, и спляшу с пеньковой любовницей. Помыкался я по порту, оголодал, перебивался случайной работой... Нашлись добрые люди, посоветовали в батраки податься. Год уже по Эрину скитаюсь, зарабатываю поденной работой на фермах. Держать особо не держат, но нос, так как в столице, не воротят.
-- Понятно... -- задумчиво произнес мистер Вильк, фиксируя показания. -- А как вы оказались в замке, мистер Айртон?
-- И не вздумай врать, я ложь нутром чую. -- грозно предупредил О`Лонган.
-- Да что тут врать, тут и рассказывать-то нечего... -- арестованный потупился. -- Шел до Комарина, там, говорят, на фабрику людей с морским делом знакомых зазывали... Чудно, конечно -- где Комарин и где море, -- да с голодухи и не за такой надеждой побежишь. А тут чую, буря будет, да какая!.. Ну, господа, сами изволите слышать -- какая. А я посреди чистого поля, ни укрыться нигде, ни переждать, а из жилья окрест один только замок. Делать нечего, решил в какую-нибудь пристройку замка пробраться да непогоду переждать.
-- А что ж тайно-то? -- возмутился сэр Филтиарн. -- Попросились бы укрыться, не лезли б как вор -- разве ж я нехристь какой, не дал бы переждать бурю?
-- Эх, Ваше Сиятельство, вот сразу видно -- добрый вы человек. А у нас, в Старушке Англии, за такое и собак свору спустить могут. Я вот и поостерегся. Прошмыгнул в башню у ворот, вы их, благо, не закрываете, да и затихарился.
-- Нет, определенно, дикость какая-то. -- в растерянности произнес граф. -- Наши лэндовнэры тоже, зачастую, не сахар, но вот чтобы так, живого человека псами травить... У меня это в голове не укладывается!
-- Мне довелось недолго жить в Англии, еще до службы в полиции. Он не врет. -- заметил Вильк, и вновь обратился к задержанному: -- Как скоро Ваше присутствие обнаружили, Айртон, и кто о Вашем пребывании в замке знал, кроме миссис Фэрганем?
-- Да кроме нее никто и не знал. -- поспешил с ответом задержанный. -- Она-то меня еще когда я к замку подкрадывался в окошко приметила, и сразу в башне меня и отыскала, спросить кто таков... Ругалась ругательски, потом сказала, что сходит мне хлебца да молочка принесет, а потом и управляющему местному доложится про меня, когда он освободится немного. Да пока она ходила, у вас тут во двор с замка девица упала насмерть, я и упросил Рошин не говорить про меня. Ну кто бы поверил, что я тут не при чем? Забрался бродяга да убил девчонку, а почему да зачем, кто ж станет разбираться?
К концу этой фразы Айртон совсем скис.
-- Никто бы и не стал. Констебль вон, я вижу, и сейчас мне ни на фартинг не верит. Его б воля, так уже бы на виселицу отправил.
-- Ты говори-говори, да не заговаривайся! -- рыкнул в ответ О`Лонган. -- Невиновный ты или виноватый, и в чем, это мы разберемся! Простите, шкипер.
-- Мистер Айртон, правильно ли я понимаю, что в момент падения покойной с донжона вы наблюдали за двором? -- все так же спокойно спросил инспектор.
-- Да, сэр. -- кивнул тот. -- И когда она из часовни выбежала, и как падала... Заняться-то все одно было нечем, вот я в бойницу и пялился.
-- Понятно... -- Вильк отложил перо. -- Господа, я предлагаю ненадолго прерваться. Констебль, вы приглядите тут пока за мистером Айртоном.
-- Не извольте сомневаться, чиф, пригляжу. -- зловеще ухмыльнулся О`Лонган.
-- Я что-то совершенно не понимаю, а что с Саймусом? -- спросил мистер Дубльмен, когда мы вышли в коридор. -- Он же добрейший малый, а ведет себя, словно кровожадный убийца.
-- Ах, вы об этом... Не обращайте внимания, судья. -- ответил инспектор. -- Новейшая полицейская метода допроса, называется "злой и добрый полисмен". Что-то вроде театрального представления -- недавно рекомендована для применения Главным управлением.
-- Это вот он так притворяется, да? -- сэр Филтиарн прыснул. -- А я-то уж думал он действительно вот-вот набросится на бедолагу с кулаками. Но каков талант, Бог мой! Однако, Вы желали что-то обсудить, мистер Вильк?
-- Да, сэр. -- сказал он. -- Я должен буду допросить в дальнейшем мистера Айртона как свидетеля по делу о смерти мисс Макмилан, и...
-- Без нашего участия, я полагаю. -- произнес Дубльмен. -- Это понятно. Сэр Филтиарн, вы ему обвинение в проникновении будете предъявлять?
-- Да помилуйте, с чего? -- поморщился граф. -- Несчастный запуганный человек, просто укрытие от непогоды искал. Ну что ж Вы, голубчик, из меня кровопийцу-то делаете? Мармадьюк, Вы уж ему какой-никакой уголок-то сыщите.
-- Будет исполнено, сэр. -- поклонился дворецкий.
-- Ну и прекрасно, а я тогда досыпать пойду. -- судья зевнул. -- Стоило ли городить...
-- Я, пожалуй, тоже. -- кивнул мистер О`Раа. -- Годы, знаете ли, не те, по ночам бодрствовать.
Совсем недолгое время спустя мы с инспектором остались в коридоре вдвоем.
-- Допросим сначала Рошин? -- спросил я Вилька. -- Проверить показания и все тому подобное.
-- Сам хотел Вам это предложить, мистер О`Хара.
Однако допрос кухарки лишь полностью подтвердил слова арестанта: он и впрямь пробрался в замок накануне бури, что миссис Фэрганем заметила в окошко, она действительно не стала отвлекать Мармадьюка от хлопот связанных с обустройством прибывших леди, и Айртон на самом деле опасался, что его обвинят во всех смертных грехах лишь за то, что он бродяга. При том Рошин недобрым словом помянула бывшего окружного околоточного, заставив инспектора поморщиться, заверила мистера Вилька, что "ничего такого" про него никогда не думала, но "мало ли что, а этот бедолага и так настрадался".
Четверть часа спустя мы вновь были в комнате, где продолжал сидеть прикованный к креслу задержанный, и продолжили допрос.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Барселонские стулья - Алексей Сейл - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Острое чувство субботы. Восемь историй от первого лица - Игорь Сахновский - Современная проза
- Кислород - Эндрю Миллер - Современная проза
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - М. Маллоу - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Дело Локвудов - Джон О`Хара - Современная проза
- Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя - Наталья Поваляева - Современная проза
- Досталась нам эпоха перемен. Записки офицера пограничных войск о жизни и службе на рубеже веков - Олег Северюхин - Современная проза