Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, ситуации бывают разные, и строгого кодекса поведения в баре не существует. Кто-то один в итоге может купить несколько rounds of drinks на всех, кто-то будет брать алкоголь только на себя, а кто-то не потратит в этот вечер ни копейки. В русскоязычных странах так делать почти не принято – мы чаще всего платим каждый сам за себя. Но если где-то в США в компании друзей вы понимаете, что всё это время пьете за чужой счёт, не поскупитесь предложить следующую партию напитков за свой счёт, сказав: “The next round is on me!”
Open / start a tab – открыть счёт
Из-за особенностей банковской системы опция open / start a tab доступна только в некоторых странах, одной из которых является США. Вы наверняка видели в кино, как кто-то на баре говорит: «Запишите это на мой счёт». Чтобы в баре каждый раз не проводить операцию по карте, в США в начале вечера счёт открывают, и, соответственно, перед своим уходом закрывают. У подобной системы есть свои плюсы и минусы – да, это удобно и клиенту, и самому бармену, ведь нет необходимости каждый раз проводить транзакцию, тратить бумагу на чеки, просить этот чек подписать… С другой стороны, с open tab довольно трудно отслеживать, какую сумму ты пропил, особенно если навеселе ты расщедрился и начал покупать rounds of drinks для всех своих друзей. А в худшем случае кто-то незнакомый может услышать ваше ФИО и начать покупать напитки на ваше имя, что вы тоже наверняка видели в кино. К счастью, в реальной жизни подобное случается не так часто.
He put the drinks on his tab.
(Он записал напитки на свой счет.)
Last call – последний заказ
Фразу last call можно услышать под закрытие бара – таким образом бармен даёт понять, что сейчас у вас есть последняя возможность заказать себе выпить, а то потом будет поздно. В США время продажи алкоголя в барах регламентируется самим штатом, а не конкретным заведением. Например, на Аляске вы услышите last call ближе к двум часам ночи; при этом если вы не успеваете допить свой напиток до 2:30, то по закону вы больше не имеете права к нему притрагиваться.
Выражение last call используют и в других ситуациях. Например, если услышите в аэропорту last call for (номер вашего рейса), то лучше поторопитесь – посадка на ваш рейс вот-вот закончится.
Даже если вы не пьёте, всё равно лучше запомните эти понятия – в случае чего, выручите своих друзей знанием нужной лексики.
Сериалы, спорт и другие развлечения
TV shows – ТВ-шоу, сериалы, TV series – сериал, сериалы
Опираясь на свой опыт репетиторской деятельности, я могу с уверенностью заявить, что каждый второй изучающий язык неправильно переводит такое знакомое и окружающее нас повсюду слово – сериал. Самым популярным вариантом перевода обычно является созвучное serial. Слово serial и в самом деле существует в английском языке, но употребляется оно в основном в качестве прилагательного – например, serial killer – серийный убийца. Так как же нужно переводить слово сериал на английский? Давайте разбираться.
Для этого в английском языке существует два основных варианта – TV show и TV series. По факту, TV show – это то, что крутят по телевизору, будь то ток-шоу, реалити-шоу или даже обычный сериал. А TV series – это только сериал. Обратите внимание, что TV series может выступать как и в единственном числе, так и во множественном.
This TV series is really interesting. (Этот сериал реально интересный.)
I watch a lot of TV series. (Я смотрел много сериалов.)
Movie theater / cinema – кинотеатр
Все мы периодически ходим в кинотеатр или, по-простому, в кино – в русском языке синонимов у слова кинотеатр больше попросту нет. В английском языке же всё немного более запутанно. Так как же носители английского называют то место, куда они ходят смотреть новые и старые movies (AmE) и films (BrE)?
В США всё предельно просто – американцы ходят смотреть movies непосредственно в movie theater. В разговорной речи это выражение упрощается до словосочетания go to the movies. Вариант cinema в США используется куда реже, в отличие от Великобритании.
Британцы смотрят films именно в cinema – вряд ли кто-то из них станет использовать американское словосочетание movie theater. В университете нас учили, что британцы зовут в кино фразой “Let’s go to the pictures!”, но по факту это выражение уже можно считать устаревшим. Если кто-то так и говорит, то, скорее всего, только пожилые люди. То же самое касается выражения go to the flicks – возможно, когда-то оно было очень распространенным, но сейчас оно встречается относительно редко.
See – видеть, look / watch – смотреть
Раз уж мы затронули тему фильмов и сериалов, давайте заодно вспомним, как сказать по-английски смотреть фильмы. Для этого нам нужно разобраться с разницей между глаголами see, look и watch, в которых многие часто совершают ошибки.
See – единственный из всех предложенных вариантов, который переводится как видеть. Даже если действие происходит в настоящем времени, например, «я вижу птичку», то мы можем поставить только Present Simple – “I see a bird”. Бывают ситуации, когда времена Continuous все-таки допустимы, но это к значению видеть уже не относится. “I am seeing someone” – это не «я вижу кого-то», а «я кое с кем встречаюсь». Правда, носители языка в устной речи могут употребить глагол see (видеть) и во временах Continuous, так что сильно не удивляйтесь.
See в прошедшем времени может приобрести ещё одно значение, и оно совершенно совпадает с русским языком. Смотрите, по-русски вы никогда не скажете «я вижу фильм» в настоящем времени, верно? Только «я смотрю фильм». Но если мы говорим про свершившийся факт, то мы можем спросить: «Ты смотрел этот фильм?» или «Ты видел этот фильм?». То же самое происходит и в английском языке – в прошедшем времени мы можем в данном контексте использовать и watch, про который я расскажу позже, и see, например – “Have you
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература