Шрифт:
Интервал:
Закладка:
French onion soup – французский луковый суп
Помимо чаудера, в США есть еще один популярный суп – французский луковый суп. Как это понятно из названия, придумали его не совсем в США, но почему-то именно здесь его можно встретить в каждом втором ресторане. Основа супа – мясной бульон и пассерованный лук, а на поверхности обязательно должен присутствовать толстенный слой сыра и кусок хлеба. Подают french onion soup обычно в качестве закуски перед едой, по крайней мере в США.
Russian dressing – кетчунез
Довольно сложно представить, но кетчунез, т.е. смесь кетчупа и майонеза, пользуется большой популярностью и в американской культуре. Этот соус в Америке справедливо называют Russian dressing. Правда, между кетчунезом и Russian dressing есть пара отличий. Во-первых, в России вручную мешают майонез и кетчуп, а в США все уже готовенькое продаётся в магазинах. А во-вторых, помимо майонеза и кетчупа в состав Russian dressing также входят хрен, перец, зеленый лук и другие специи. Кстати, недавно одна известная фирма вывела на рынок свой новый продукт под названием “Mayochup” – вот это точно стопроцентное попадание!
Soda / pop / Coke – газировка
В последнее время я начала замечать, что в английском языке существует как-то больно много обозначений газировки – кто-то говорит soda, кто-то – pop, в меню вообще пишут soft drinks. Как надо правильно-то?
Soft drinks – это официальное обозначение безалкогольных напитков (следовательно, сильно алкогольные – это hard drinks). По факту, к soft drinks относят именно холодные напитки, чаще газированные, но совсем не обязательно – например, лимонад или холодный чай тоже попадают под эту категорию. В жизни в обычной ситуации мало кто использует понятие soft drinks, так что чаще всего это название встречается в меню или в магазинах. Fizzy drink же, в свою очередь, это британско-австралийско-новозеландский эквивалент soft drink.
Как же простые смертные тогда называют газировку в миру? Если брать в расчёт США, то, исходя из опросов, всё сводится к тому, что в Калифорнии, в штате Миссури и в Новой Англии говорят soda. Интересный территориальный разброс, конечно. На севере США для обозначения газировки чаще всего используют слово pop. Согласно самой популярной теории, название произошло от условного звука pop, который мы слышим, когда открываем банку газировки. А вот южане пали жертвой эпонимов (это когда имя бренда перешло на весь класс товаров), и они поголовно называют всю газировку Coke, даже если это ни разу не кока-кола.
Kombucha – комбуча, чайный гриб
Буквально за несколько лет полки американских магазинов были захвачены модным ферментированным напитком под названием kombucha. Если не знать, что это такое, то звучит вполне себе интригующе. А на самом деле это простой чайный гриб – да-да, тот самый, который ваша бабушка двадцать лет назад держала у себя в банке. В магазинах можно найти себе комбучу на любой вкус и цвет. Вкус довольно специфический, но к нему привыкаешь – все эмоции можно увидеть в популярном в прошлом году меме “Kombucha girl”.
Buckwheat – гречка
Buckwheat для основной массы американцев или британцев – это вообще что-то инопланетное. Для них это то же самое, что для нас какие-нибудь семена льна – название знакомое, а как выглядит это чудо – не знаем. Если кто-то в англоязычных странах и понимает, что такое buckwheat, то они употребляют ее в виде raw buckwheat – так называемая зелёная гречка.
Caviar – икра
Caviar – обязательный атрибут нашего новогоднего стола. А вот для иностранцев икра – это попросту fish eggs (яйца рыб), о которых слышать-то они слышали, но вряд ли когда-нибудь пробовали, потому что в США красную икру и днём с огнём не сыщешь. Когда я кормила иностранцев бутербродами с икрой в Москве, некоторые кривились, мол, как можно есть внутренности рыбы? А кто-то проникся настолько, что нашёл, где можно купить икру в США.
Aspic – холодец
Слово холодец довольно сложно перевести на английский, но ближе всего к оригиналу будут понятия aspic или pork / beef jelly (в зависимости от ингредиентов). Такое блюдо можно встретить и за границей, но в западных странах оно не пользуется популярностью. На моей памяти холодец понравился только одному иностранцу.
Vending machine – автомат с едой
Представляете себе автомат с едой или напитками? У нас были такие в университете, но ничего интересного там не продавалось. В США они очень популярны, хотя не настолько, как в Японии. Помимо еды, в них продают газеты, сигареты (в основном в Европе), жвачку, билеты и так далее. Название vending machine вполне логичное, ведь vend означает продавать, торговать.
The vending machine in the office dispenses really tasteless coffee.
(В офисном автомате с едой реально безвкусный кофе.)
Appetizer / starter – закуска
В США практически во всех случаях слова appetizers и starters являются синонимами. В любом ресторанном меню можно встретить либо одно, либо другое название идущим самым первым в списке, поскольку их заказывают перед основными блюдами. Бывает, что закуски каждый берёт на себя, а бывает, их делят между всеми присутствующими. В США настолько большие блюда, что одной закуски хватило бы, чтобы наесться, но обычно при идеальном раскладе принято заказывать закуски, основное блюдо и напиток. Иногда можно съесть и десерт.
Единственная ситуация, когда эти слова в американском английском не будут являться синонимами – это если мы говорим про закуски, например, на вечеринке, где за ними не будет следовать полноценного приёма пищи, как это обычно происходит в ресторанах. Слово starters, как это понятно из названия, можно использовать только тогда, когда за закусками планируется подача основного блюда.
We served some crackers and cheese as an appetizer.
(Мы подавали крекеры и сыр в качестве закуски.)
Dinner / supper – ужин
Мне уже очень давно не давала покоя навязчивая мысль о том, как же носители английского языка отличают слова dinner и supper.
Когда я училась в школе, считалось, что названия приёмов пищи звучат так:
• breakfast (завтрак)
• dinner (обед)
• supper (ужин)
Как показала практика, в современных реалиях в большинстве случаев всё выглядит немного по-другому, и я со своей стороны советую придерживаться именно следующих названий:
• breakfast (завтрак)
• lunch (обед)
• dinner (ужин)
Как оказалось, всё определяется стилем жизни, возрастом и локацией. Допустим, какие-нибудь там фермеры из Луизианы начинают свой день очень рано, и
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература