Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Zucchini (AmE) / courgette (BrE) – кабачок
С zucchini и courgette выходит такая же история, что и с баклажаном – британское courgette произошло из французского языка, а zucchini, которое в основном используется в США, – из итальянского. Можно долго спорить о том, разные ли это понятия или нет, но одно мы знаем точно – типичный американец даже не догадывается о существовании слова courgette.
Cilantro (AmE) / coriander (BrE) – кинза
С кинзой дела обстоят еще интереснее. В русском языке кинзой называют зеленушку, а кориандром – пряность из семян этого растения. Слава богу, в американском английском всё совпадает с великим и могучим русским языком. Кинза – это cilantro, а кориандр – это coriander. А вот с британцами нужно быть начеку – они и зеленушку, и пряность поголовно называют coriander. Хорошо ещё, если пряность назовут coriander seed, а то поди разберись, какой именно coriander они каждый раз имеют в виду.
Arugula (AmE) / rocket (BrE) – руккола
Не удивляйтесь, если где-то в лондонском ресторане увидите в меню rocket salad – к ракетам он не имеет никакого отношения. Просто так британцы называют самую простую рукколу. Название, как обычно, произошло из французского языка, где это слово звучит как roquette. А американский термин arugula был позаимствован из итальянского языка (rucola) и впоследствии каким-то образом преобразован в arugula.
Squash – сквош
Для американцев squash – это универсальный овощ. Его можно тушить, жарить, сушить, запекать… Нам сложно это представить, но под категорией squash может скрываться огромное количество видов тыкв, кабачков и т.д. Squash делится на два основных вида:
• summer squash (кабачок, патиссон…)
• winter squash (обычная тыква, тыква-спагетти…)
Если вы удивились, что такое тыква-спагетти или spaghetti squash, это неспроста – несмотря на огромную популярность в США, на страны СНГ ее влияние почти не распространилось. Называется spaghetti squash так потому, что при готовке мякоть формируется в нити, похожие на одноименную пасту. Собственно, она порой и служит заменой обычной пасте – очень полезно, вкусно и низкокалорийно.
Sweet potato – батат
В странах СНГ батат, или сладкий картофель, все еще довольно трудно найти в продуктовых магазинах, а вот в США он встречается чуть ли не чаще, чем самая обычная картошка. Общий вкус sweet potato описать довольно сложно, поскольку на свете существует большое количество различных сортов, но в основном он имеет мучнисто-сладковатый привкус. Употреблять в пищу батат можно хоть вареным, хоть жареным, хоть печеным, да что уж там говорить – его можно спокойно есть и в сыром виде, если вам очень так захочется. А пюре из sweet potato, например, является обязательной частью классического ужина на День благодарения.
Tangerine / mandarin / clementine / satsuma – мандарин
Вы когда-нибудь обращали внимание на то, что слово orange мы с вами впитали чуть ли не с молоком матери, а вот про перевод слова мандарин даже никогда и не слышали? Долгие годы я пыталась разобраться в вопросе, поднимала старые статьи, опрашивала иностранцев, била в ритуальный бубен, и наконец-то я готова поделиться своим великим знанием о том, как всё-таки называть по-английски эти мандарины!
Существует единая общая категория – mandarin, но главная проблема заключается в том, что так их почти никто не называет. Под эту общую категорию mandarin попадают следующие понятия, которые как раз и знакомы большинству носителей английского языка:
• Tangerine – не очень сладкие, толстая кожура, много семечек;
• clementine – сладкие, без семечек;
• satsuma – с нежной тонкой кожурой, легко чистятся.
А теперь самое забавное – жизненно ли необходимо вам знать различия всех этих понятий, чтобы не потеряться в мире цитрусовых? Совсем нет! Как показывает практика, сами носители языка чаще всего используют эти названия абсолютно беспорядочно. Кто-то из опрошенных мною американцев и британцев совсем не различает эти понятия, а кто-то вообще знает какой-нибудь один tangerine и пользуется только им. При опросе звучали следующие великие цитаты, не могу не поделиться:
Clementine? What is that, some orange? (Клементин? Это что, какой-то апельсин?)
Mandarin? Isn’t it a language? (Мандарин? Это разве не язык?)
Melon (cantaloupe, honeydew etc.) – дыня
Порой купишь стаканчик с порезанными фруктами, а там можно найти и melon, и cantaloupe, и honeydew… При этом на русский язык все эти понятия переводятся одним словом – дыня. Здесь повторяется ровно та же ситуация, что и с мандаринами: в то время, как мы в русском языке используем лишь одно слово для обозначения целого вида, в английском языке в активном обиходе используются ещё и названия подвидов. Самые распространенные на моей памяти – это именно cantaloupe (канталупа) и honeydew. У cantaloupe ярко-оранжевая мякоть, а у honeydew – бледно-зелёная.
Bilberry – черника, blueberry – голубика
Знание разницы между черникой и голубикой с натяжкой можно назвать жизненно важным, но довольно удивительно, что самые популярные онлайн-переводчики с этим заданием не справляются. В данном случае следует ориентироваться на интуицию и логику – blueberry – это голубика, потому что blue-, а bilberry – черника, потому что… так вышло.
Cobb salad – кобб салат
Cobb salad – это очень популярный салат, который сейчас встречается чуть ли не на каждом шагу. Классический cobb salad состоит из листьев салата, помидоров, куриной грудки, бекона, огурцов и авокадо. Самое главное отличие cobb salad от других салатов – это то, что ингредиенты при подаче не перемешиваются, а выкладываются ровными полосками. В последнее время салат из любых ингредиентов начали называть коббом, если его ингредиенты выложены полосками.
Cottage cheese / farmer cheese – творог
По какой-то причине в моем окружении в Москве бытовало мнение, что в западных странах попросту нельзя найти творог. Это совершенно не так – да, этот продукт не настолько популярен, как в русскоязычных странах, но cottage cheese все равно продаётся в каждом супермаркете. Cottage cheese – это крупнозерновой творог, чаще всего с солёным привкусом. А если вы заскучаете по вкусу родного прессованного творога, тогда придётся отправиться на поиски farmer cheese – он, в отличие от cottage cheese, в каждом супермаркете не продаётся, но найти его всё равно реально.
Danish pastry – дениш
К сожалению, нам нужно раз и
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература