Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ещё раз для удобства:
• (French) fries (AmE) = chips (BrE) – картошка фри
• Chips (AmE) = crisps (BrE) – чипсы
В Австралии все еще интереснее – просто у них там и то, и другое называется chips, только одни – cold, а другие – hot.
Sub / hoagie – сэндвич, саб
Наверняка каждый уже побывал в известном фастфуд-ресторане, где ты сам собираешь свой сэндвич. Эти сэндвичи официально называются submarine sandwich, поскольку кому-то когда-то давно показалось, что форма напоминает форму подводной лодки. Разумеется, submarine sandwich – это очень длинное название, поэтому со временем появились и более короткие варианты. Все эти сэндвичи называют по-разному, но я бы выделила отдельно три слова – sub, hoagie и grinder. Sub – это самое распространённое понятие, но hoagie тоже встречается довольно часто, особенно в Филадельфии. А в Нью-Йорке эти сэндвичи иногда называются grinder.
Philly cheesesteak
Раз уж речь зашла о hoagies, я не могу не упомянуть об одном до неприличия простом блюде из Филадельфии – Philly cheesesteak. В обычную булочку для сэндвича кладут тонко порезанные кусочки говядины и расплавленный сыр. Иногда туда ещё могут добавить овощи, но это совсем необязательно. Помимо сэндвича в последнее время можно всё чаще встретить такие штуки, как, например, Philly cheesesteak pizza или Philly cheesesteak mac and cheese.
Deep dish pizza / Chicago-style pizza – чикагская пицца
Забудьте, как выглядит обычная пицца. Deep dish pizza – это скорее пирог, а не пицца. Делается она в глубокой форме и состоит не из одного слоя теста, а из двух. Её можно попробовать не только в Чикаго, но и по всей Америке. Вы не можете называться знатоком пиццы, если хотя бы раз не попробуете дип диш!
Corn dog – корн-дог
Corn dog – это дальний родственник нашей сосиски в тесте. Сосиску насаживают на палочку, покрывают кукурузным кляром и обжаривают во фритюре. Эти corn dogs являются обязательным атрибутом болельщиков на любом бейсбольном или футбольном матче.
Кстати, наши сосиски в тесте у американцев тоже есть, и называются они очень мило – pigs in a blanket (или, как вариант, crescent dogs).
Sloppy joe – Неряха Джо
Вы наверняка в детстве смотрели «Двое: Я и моя тень», верно? Помните, как одна из сестёр Олсен со своими новыми друзьями жадно поедали какие-то бургеры? В общем, такой бургер правда существует и даже имеет свое название. Он называется Sloppy Joe, что на русский перевели как Неряха Джо. Есть Sloppy Joe аккуратно не получится – вместо котлеты там фарш в томатном соусе или соусе барбекю, который постоянно норовит упасть.
Chip butty
Самое шокирующее британское «блюдо» – это так называемое chip butty. Это настоящая углеводная бомба – между тостами они кладут картошку фри, заливают кетчупом и едят, как обычный сэндвич. Chip butty – это просто самое распространенное название. В разных частях Великобритании этот сэндвич называется по-разному: chip barm, chip cob, chip roll, chip sarnie, chip batch, chip muffin или chip piece. Столько названий у одного лишь сэндвича!
Poutine – путин
Канадцы, кстати, тоже очень любят поесть. Слышали когда-нибудь про poutine? Простую картошку фри щедро поливают подливкой, посыпают творожным сыром и разными специями. В ресторанах помимо традиционного путина могут подавать и более экзотические варианты, на любой вкус и цвет. Блюдо poutine настолько популярно в Канаде, что его можно найти в любой сети закусочных.
Ну и да, ударение в слове путин ставится на второй слог, не будем путать с известной фамилией.
Dip – соус
Dip или dipping sauce – очень популярный вид закуски. Если в России в качестве закуски обычно подают гренки с каким-то соусом, то в США соус – главный герой, а с чем он подаётся, может быть не так уж и важно. Название происходит от глагола dip – макать. Dip может быть как и довольно простым, так и состоящим из множества ингредиентов (например, roasted garlic bacon dip или ricotta tomato dip).
Dumplings / pierogi – пельмени / вареники
Dumplings – самое распространенное название для пельменей. Американцы, увидев эти самые dumplings в меню, в первую очередь думают про китайские пельмешки на пару, но на самом деле это обобщённое название чего-то в тесте.
Далее названия варьируются от места происхождения блюда. Очень популярными в западном мире, как ни странно, являются польские pierogi (ударение на о). И нет, это не какой-то там трдельник или гуляш, названия которых знакомы только восточным европейцам. В любом крупном супермаркете в США или Великобритании вы с легкостью найдете эти самые pierogi. Они бывают не только с мясной начинкой, но и с ягодной, сырной и т.д., так что pierogi – это не столько пельмени, сколько вареники.
Разных видов пельменей существует очень много. В Италии это ravioli и gnocchi, в Китае это dim sum… Как же нам назвать наши пельмени? Если восточные европейцы ещё более-менее поймут название pelmeni, то для остальных лучше использовать Russian dumplings или даже Russian pierogi. С последним названием кто-то сильно разбирающийся в теме пельменей может и поспорить, ведь в pierogi кладут уже готовую начинку, а в наши пельмени – сырое мясо.
Mac ’n’ cheese – макароны с сыром
Mac ’n’ cheese – самое популярнее блюдо у всех американских детей и не только. Как понятно из названия, mac ’n’ cheese (macaroni and cheese) – это макароны в сливочно-сырном соусе. Вообще mac ‘n’ cheese считается едой для детей, но и в крутых ресторанах можно встретить такие позиции, как, например, lobster mac ‘n’ cheese.
Clam chowder – клэм-чаудер
С супами в США, конечно, довольно туго. Однако классическое американское блюдо клэм-чаудер – это просто дар богов. Бостонский клэм-чаудер – это сливочный суп с моллюсками и картошечкой, который подается с сухариками и чаще всего в тарелке из хлеба. Этому рецепту уже несколько сотен лет, и за всё это время он практически не изменился. В Нью-Йорке не смогли смириться с тем, что в Новой Англии есть такой классный суп, а у них нет, поэтому они в начале прошлого века придумали свой чаудер. Различия минимальны, но фундаментальны – в нью-йоркский вариант вместо сливок добавляют помидоры. Каждому своё, но я лично считаю, что этот вариант явно
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература