Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И насчёт «легко спутать с конфетами» я не шучу! Однажды я приняла жевательные таблетки от изжоги Rolaids за конфеты Рондо, и меня в итоге ждал неприятный сюрприз. Так что будьте аккуратны, выбирая себе леденцы или жвачку на кассе в супермаркете – порой именно там и прячутся таблетки от изжоги.
Alka-Seltzer
Самое популярное у нас противопохмельное средство Алька-Зельтцер в США имеет немного другую репутацию. Против похмелья у них есть свои препараты (например, Blowfish), а вот Alka-Seltzer в основном используется против простой изжоги, а также является болеутоляющим средством благодаря содержащемуся в составе аспирину. А ещё в Америке можно купить Alka-Seltzer PLUS – он вообще борется против всех симптомов простуды. Очень универсальная штука!
Средства от аллергии
В США живет огромное количество аллергиков. Как только по весне всё начинает цвести, аптеки сразу же делают у себя перестановку и отдают самое козырное место в помещении огромному стеллажу с антигистаминными средствами. Самые популярные средства от аллергии в США – это Zyrtec (активное вещество цетиризин) и Claritin (активное вещество лоратадин).
A bitter pill (to swallow) – проглотить горькую пилюлю
В английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).
Поскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. То есть эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.
For the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.
(Впервые команда смогла дойти до чемпионата, поэтому поражение в финале было горькой пилюлей для них.)
Give someone a taste of one’s own medicine – отплатить той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру
Признавайтесь, у всех хоть один раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить кому-то той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, дать попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:
I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.
(Я отплатила подруге той же монетой после того, как мне пришлось ее ждать. В следующий раз ей пришлось ждать меня.)
Выражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, что один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.
An apple a day keeps the doctor away – кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает
Одна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет самое что ни на есть прямое значение – кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацион яблоки или другие фрукты, то очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе.
Have an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.
(Перекуси яблоком вместо тех чипсов. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает как-никак.)
Эта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце XIX века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так:
Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread.
(Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы.)
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература