Рейтинговые книги
Читем онлайн Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
class="empty-line"/>

Fatigueусталость, вялость

Словом fatigue врачи обычно описывают усталость и вялость. Да, у этого слова есть миллион синонимов – tiredness, exhaustion, weakness или drowsiness (сонливость). Просто обычно именно слово fatigue, как никакое другое, передает болезненное состояние усталости. Обратите внимание, как нужно правильно произносить слово fatigue: /f@'tig/

Despite his fatigue, the athlete refused to stop running until he crossed the finish line.

(Несмотря на усталость, спортсмен отказался останавливать свой забег до того, как он пересечет финишную черту.)

Помимо вышеуказанных понятий нам в подобном контексте могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова).

Dehydratedобезвоженный

За всю мою жизнь в России я всего несколько раз лично от врачей слышала, что нужно пить много жидкости, чтобы не оставлять организм обезвоженным. Зато в США, по какой-то причине, быть dehydrated – это проблема такого же вселенского масштаба, как и быть голодным или испытывать жажду (thirsty) – об этом волнуются абсолютно все. Американцы любую слабость или головную боль сваливают на обезвоживание. А чтобы быстро вернуться в норму, они пьют напитки с электролитами, например Powerade.

Dehydration occurs when your body loses more fluid than you take in.

(Обезвоживание случается, когда тело теряет больше жидкости, чем получает.)

Во время аномальной жары по завершении любого разговора американцы друг другу говорят Stay hydrated! (Не забывай пить воду!). На самом деле похожие фразы используются в любых ситуациях: если на улице холодно, то они говорят Stay warm!, если небезопасно, то Stay safe! и т.д. Таким образом они проявляют вежливость или даже заботу.

Feverжар, лихорадка, высокая температура

А вот теперь начинается самое интересное! По себе знаю, что по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature. Однако сами американцы в данном случае чаще всего будут использовать слова fever или даже high fever. Если вы все-таки скажете high temperature, не переживайте – вас все равно все прекрасно поймут. Просто обычно носители языка используют слово temperature тогда, когда нужно сообщить, какая именно у них температура.

As soon as he took the medicine, his fever went down.

(Как только он принял лекарство, его температура пошла на спад.)

Если вам когда-нибудь встретится термин hay fever, то знайте, что это не высокая температура, а сезонная аллергия (seasonal allergies), чаще всего на пыльцу.

Какая температура тела считается нормальной в США

Раз уж мы заговорили про температуру, я хочу рассказать вам про одно удивительное открытие, которое я сделала пару лет назад. Пытаясь справиться с обычным американским градусником, где температура тела, как и любые другие температуры в этой стране, измеряется в фаренгейтах, мне стало интересно, какова же будет нормальная температура тела именно в F. На свой вопрос я получила моментальный ответ от американцев – 98.6. То есть сразу видно, что эти 98.6 закрепились у них в головах настолько же прочно, как у нас наши 36.6. Но быстрый поиск в интернете показал, что 98.6F равен 37C! Американцы горячее нас, что ли?

Любой более-менее разбирающийся человек понимает, что нормальная температура тела будет варьироваться примерно от 97F (36.1C) до 99F (37.2C) в зависимости от многих факторов (возраст, время суток, состояние), а привычное для американцев значение 98.6F (37C) просто находится ближе к верхней границе, но все тем не менее ориентируются именно на него.

А еще это связано с тем, что в США градусники принято ставить не под мышку, а в рот, отчего показатель температуры становится чуть выше. Так что нет, кровь у американцев не горячее!

Blood typeгруппа крови

Несмотря на то что во всём мире в прикладной медицине превалирует одна и та же система классификации групп крови AB0, у нас в народе как-то закрепились только лишь номерные значения: первая группа, вторая… В англоязычных же (и многих других) странах, наоборот, люди привыкли к буквенным обозначениям, где A и B – это антигены, а 0 (или O) указывает на их отсутствие.

• I группа – O

• II группа – A

• III группа – B

• IV группа – AB

Самое печальное, что ни один простой смертный иностранец не сможет понять общепринятых у нас номерных обозначений, исключение составят только высококвалифицированные врачи. В этом вы можете убедиться сами – попробуйте поискать инфу по blood types в Гугле и посмотрите, как быстро вы найдёте упоминания наших номерных обозначений на иностранных ресурсах (спойлер: нескоро). Так что я всем советую на всякий пожарный запомнить свою группу крови и в буквенном виде.

Что касается резус-фактора (Rh), то здесь всё совпадает: если группа крови положительная, то её называют positive, если отрицательная – то negative. Получается, если у меня 3-я отрицательная группа крови, то по английски она будет звучать как B negative (B-).

Physician – врач-терапевт

Давайте разберем разницу между двумя похожими по звучанию, но совершенно не похожими по смыслу терминами physician и physicist.

Physician – это не физик! Не надо заставлять Ньютона с Эйнштейном переворачиваться у себя в гробах. Physician – это самый обычный врач, обычно врач-терапевт или врач общей практики. Джей Ди в сериале «Клиника» был как раз таким physician.

All physicians are doctors, but not all doctors are physicians.

(Все врачи-терапевты – врачи, но не все врачи – врачи-терапевты.)

И, кстати, советую избегать слова therapist в значении терапевт, потому что в 90% случаев под therapist подразумевают психотерапевта.

А что же с физиками? Физики – это просто physicists. Если всё ещё боитесь напутать, посмотрите залпом с десяток сезонов «Теории большого взрыва», и желание обзывать физиков physicians (или смотреть ситкомы) сразу пропадёт!

До кучи расскажу еще и про psychics, раз уж все эти слова очень созвучны и в них можно запутаться. Эти ребята по-нашему называются просто медиумами, или экстрасенсами. Когда в США проходила своя «Битва экстрасенсов», она называлась America’s Psychic Challenge. Обратите внимание, как нужно произносить слово psychic: /'saIkIk/.

DNA TestsДНК-тесты

В последние пару лет Америку поглотила лихорадка Ancestry DNA Tests (тесты на определение происхождения). Их постоянно рекламируют по ТВ, о них всё время рассказывают блогеры, а среди моего окружения такой тест проходил каждый второй. Благодаря этому тесту можно не только узнать, из каких стран и регионов произошли ваши предки, а ещё и каким болезням вы

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина бесплатно.
Похожие на Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина книги

Оставить комментарий