Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отдельно хочется отметить danish pastry – открытые булочки из слоёного теста с различными начинками (фрукты, ягоды, орехи, шоколад и многое другое). Как понятно из названия, дениши были придуманы в Дании и постепенно распространились по всей Европе и Северной Америке. Самое интересное, что в Дании такие булочки сейчас называются венскими.
Maple syrup – кленовый сироп
Даже если вы никогда не пробовали кленовый сироп, то когда-нибудь точно о нём слышали. В отличие от всех других сиропов, которые подаются, например, к блинчикам, кленовый считается если не самым полезным, то хотя бы наименее вредным. Maple syrup делается из сока различных видов клёнов, в то время как другие сиропы – это дикая смесь фруктозы, кукурузного сиропа и сахара. Вкусы отличаются в зависимости от вида maple syrup – привкус может быть сладко-приторным, как у мёда или карамели, или, например, слегка горьковатым.
Peanut butter – арахисовая паста
Знаменитая peanut butter – это американская классика. Кофе с арахисовой пастой, мороженое с арахисовой пастой, сухие завтраки с арахисовой пастой… В США она действительно повсюду. Существует два вида peanut butter:
• Creamy или smooth – нежная текстура, легко мажется на хлеб;
• Crunchy – с кусочками арахиса.
Поскольку арахисовая паста течёт по венам американцев с малых лет, детям в школу дают не бутерброды с колбасой или с сыром, а Peanut Butter & Jelly (PB&J). Это самый обычный сэндвич из двух тостов с peanut butter и jelly (что-то среднее между джемом и желе).
Candy (AmE) / sweet (BrE) – конфета
Поскольку в школе мы все изучали британский вариант английского, мы обычно называем конфеты sweets. Но в США для обозначения конфет используют другое слово – candy, причём всегда в единственном числе. Фундаментальной разницы между этими понятиями нет, разве что candy включает в себя шоколадные батончики, а sweets – нет, и поэтому в британском английском говорят не candy bar, а chocolate bar. А дальше разбираемся сами из контекста – то ли это шоколадный батончик, то ли плитка шоколада.
Cookie (AmE) / biscuit (BrE) – печенье
Давайте рассмотрим еще несколько терминов, которые в США и Великобритании звучат по-разному.
В британском английском для описания печенья используются оба слова cookie и biscuit. Однако разница между этими понятиями в британском английском все-таки есть: cookie – это именно печенье с шоколадной крошкой, эдакий американский вариант, а biscuits – это все остальные виды печенек, например из тех жестяных банок, в которых наши бабушки хранили фотографии или нитки с иголками. В США, в свою очередь, говорят только cookie, просто в американском английском biscuit – это такие мягкие хлебные булочки со сладковатым привкусом (у британцев есть что-то похожее под названием scones).
Pecan pie – пекановый пирог
Pecan Pie – потрясающе вкусный и простой в приготовлении пирог, уже давно ставший национальным достоянием США. Обычно его подают к рождественскому столу или на День благодарения. К сожалению, главный ингредиент этого пирога, орех пекан, довольно сложно найти в России. Но если у вас будет возможность, обязательно попробуйте приготовить этот пирог сами.
S’mores – жареные зефирки
Вы же много раз видели в фильмах, как американские дети сидят в ночи вокруг костра и на палках жарят зефир, верно? Конечно, marshmallow и сами по себе очень вкусные, но на костре их готовят специально, чтобы сделать s’mores. S’mores – это такой «сэндвич» из двух крекеров (graham crackers), темного шоколада и расплавленной горячей зефирки.
А помните, как несколько лет назад все поголовно пробовали разогреть Choco pie в микроволновке, потому что мы узнали, что зефир, оказывается, раздувается и тянется? Там работал тот же самый принцип – получался эдакий s’mores на минималках.
S’mores можно сделать и дома, например в качестве s’mores dip.
French toast – сладкие гренки с яйцом и молоком
Если ваше детство было хоть немного похожим на моё, то мама или бабушка вам обязательно готовили гренки – хлебушек вымачивали в яйце и молоке, после чего жарили на сковородке. Это непритязательное блюдо у нас подавали только дома, а в США оно по-пафосному называется french toast и подается в кафе на завтрак. Бывает french toast с корицей, сиропом, соленым сливочным маслом, ягодами и т.д.
Pancakes / crêpes – блины
Pancakes – это всем известные американские толстые блинчики. Даже если вы сами их не пробовали, то наверняка видели в кино этих воздушных красавцев, политых кленовым сиропом или джемом. Каждый раз, когда ко мне приезжают друзья, они обязательно просят сводить их в дайнер, чтобы попробовать эти блинчики. Обратите внимание, что по какой-то неведомой причине в некоторых регионах США pancakes могут называться flapjacks. Только не спутайте их с британскими flapjacks – в Великобритании это эдакие батончики мюсли. А еще иногда попадается название hot cakes (например, так называются блинчики на завтраке в Макдональдсе).
Наши родные тонкие блины носители английского называют crêpes (crepes). Очевидно, что название пришло в английский из французского языка.
French fries (AmE) / chips (BrE) – картошка фри
Chips (AmE) / crisps (BrE) – чипсы
В американском английском картошка фри называется French fries или даже просто fries, что для нашего уха звучит довольно привычно. А вот в британском английском картошка фри, как ни странно, звучит как chips. Помните самое известное британское блюдо fish and chips? Вот эти chips, по сути, и есть картошка фри, правда справедливости ради уточню, что чисто британские chips нарезаны толще, чем картофель фри. А чтобы вы были готовы вообще к любому повороту событий, я хочу поделиться еще одним синонимом. Некоторые рестораны и в США, и в Великобритании могут поставить в меню и французское название – pommes frites.
Кстати, у американцев тоже есть слово chips, только, в отличие от британцев, оно у них означает
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература