Рейтинговые книги
Читем онлайн Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 44
собственно, и нужно придерживаться:

Berlin – U-Bahn

Boston – MBTA или the T

San Francisco – BART

• и т.д.

Вот так всё неоднозначно!

Давайте подведем итоги: по большей части в USA говорят subway, в UKunderground, а для всего остального мира есть metro. В любом случае последнее слово всё равно всегда остаётся за закрепленным в конкретном городе названием.

Downtown – центр города

Сколько раз в детстве мы слышали в песнях у Эминема и других исполнителей слово downtown, при этом даже не подозревая, что это такое. Пришла пора раскрыть тайну downtown’а раз и навсегда.

Downtown – это центр города, не всегда по географическим понятиям. В большинстве случаев типичный американский downtown будет представлять собой кучу высоток, где находятся ведущие компании города, а также кафе, рестораны и прочие развлечения. В британском английском подобное понятие тоже есть, и оно немного проще для нашего восприятия – city centre.

Так откуда же пошло слово downtown? Оказывается, во всём, как всегда, виноват New York City – ещё сотню-две лет назад верхняя часть Манхэттена называлась uptown, где в основном были только жилые здания, в то время как нижняя часть Манхэттена называлась downtown, и именно там была расположена вся движуха. Кстати, по аналогии с uptown верхнюю часть всего штата Нью-Йорка называют Upstate New York.

Однако у понятий downtown и uptown есть ещё и другое значение. В зависимости от того, где находится в данный момент говорящий человек, и будет определяться, где находится downtown, а где uptown. Например, если говорящий хочет поехать в нижнюю часть города, то есть на юг, то он скажет “We’re going to take the subway downtown” («Мы поедем в южную часть города на метро»), а вот если ему или ей захочется отправиться на север города, то тогда это уже будет называться uptown. Точное значение будет всегда зависеть от контекста.

Suburb – пригород, outskirts – окраина

23 года своей жизни я прожила в Химках и каждый божий раз при знакомстве с иностранцами мне приходилось объяснять, что, мол, «в целом-то я из Москвы, но не совсем, я как бы живу в области, но мой город граничит с Москвой, поэтому добираться до центра мне ближе, чем многим москвичам…». В общем, вместо того чтобы каждый раз выдавать такую тираду, нужно просто запомнить слова suburb и outskirts и понять разницу между ними.

По своей сути, оба слова являются синонимами, но небольшая разница у них всё-таки есть. По американским меркам suburbs – это территория, расположенная очень близко к какому-то крупному городу, но при этом люди там, скорее всего, живут в частных домах, у них свое сплоченное коммьюнити, и при этом до работы в городе им добираться не очень далеко. В наших реалиях мы такие места называем пригородом. Слово suburb может использоваться как в единственном числе, так и во множественном – suburbs. Есть еще и прилагательное suburbansuburban area, например.

I grew up in a suburb of Denver. (Я вырос в пригороде Денвера.)

She left the city and moved to the suburbs. (Она покинула большой город и переехала в пригород.)

Кстати, этимология слова suburb до неприличия элементарна и понятна. Suburb происходит из латыни: subпод или рядом, urbisгород.

Outskirts, в свою очередь, это окраина города. То есть outskirts может быть как частью города, так и находиться сразу за его пределами. Обратите внимание, что слово outskirts используется только во множественном числе и с предлогом on, прямо как в русском языке – на окраине.

We live on the outskirts of town. (Мы живем на окраине города.)

Существует ещё такое понятие, как neighborhood или hood, но его определить куда сложнее, поскольку детали варьируются от города к городу. Neighborhood никогда не будет чем-то большим по размерам и может быть как частью города, так и частью suburbs.

В моем случае, с Химками, я могла использовать вариант suburbs, но я всегда предпочитала outskirts, поскольку до границы с Москвой я могла пешком дойти за 10 минут, да и жила я в квартире, а в понимании иностранцев suburbs – это что-то более областное и скорее подразумевает частные дома. Больше понятных примеров: Бутово и Чертаново – это однозначно outskirts, Люберцы и Реутов можно назвать и suburbs, и outskirts в зависимости от расположения и вида жилья, а все частные посёлки вокруг и дальше от Москвы уже будут называться suburbs. В любом случае идеально подогнать американские или европейские понятия под наши реалии довольно сложно, поскольку наши города, села и другие муниципальные единицы строятся по другой структуре. Но для обеспечения адекватной коммуникации не бойтесь пользоваться словами suburbs, outskirts или neighborhood – вас точно все прекрасно поймут.

Gentrification – джентрификация

Слышали ли вы когда-нибудь о процессе джентрификации? В Москве только недавно начали промышлять подобным, а вот в западном мире, особенно в США, такой практикой пользуются на протяжении нескольких десятков лет.

Gentrification – это процесс преобразования чаще всего рабочих и неблагополучных городских районов в зоны для людей среднего или высшего класса. Грубо говоря, не самый приятный или даже опасный район облагораживают и выживают старых жителей в угоду новым более благополучным жильцам.

Причинами gentrification чаще всего становятся необходимость реконструкции городского пространства, решение проблемы опасных районов или даже событие извне (например, Олимпиада в Рио-де-Жанейро). В этом случае правительство инвестирует деньги в проблемный городской квартал – там открываются магазины, бары, кафе, рестораны, школы, торговые центры и так далее. Благодаря притоку так называемого креативного класса цены на жилье начинают стремительно расти, и старые жители в большинстве случаев просто больше не могут позволить себе жить в этом районе и уезжают. Вот и весь процесс gentrification!

Gas station / petrol station / servo – заправка, заправочная станция

Носители языка из разных стран очень любят между собой обсудить, как кто называет заправку (заправочную станцию, а не соус для салата).

У американцев заправка называется gas station, поскольку gas – это краткая форма от gasoline (бензин). У британцев заправка – это petrol station (petrol – от petroleum, тоже бензин). У австралийцев это вообще servo (сокращение от service station), что очень даже логично, потому что на каждой заправке обязательно будут присутствовать магазин, кафе, туалет и прочие необходимые услуги и товары.

Don’t forget to stop by at the gas station.

(Не забудь остановиться на

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина бесплатно.
Похожие на Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина книги

Оставить комментарий