Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А фрилансеры обычно пользуются простым словом pay, чаще всего под ним имеется в виду оплата за проект.
Co-worker / colleague – коллега
В определённом контексте оба слова co-worker и colleague являются абсолютными синонимами, однако бывают ситуации, когда между ними проявляются различия.
Если речь идет о работающих с вами в одной компании или над одним проектом людях, их можно называть как co-workers, так и colleagues, однако американцы предпочитают использовать именно первый вариант, поскольку он подразумевает более близкие отношения. Если же мы имеем в виду людей, которые работают с нами в одной области и неважно, работали ли вы когда-то вместе и знакомы ли вообще лично, то тогда в этом случае подойдет исключительно слово colleagues.
Your co-workers are the people you work with, especially people on the same job or project as you.
(Твои коллеги – это те люди, с которыми вы работаете вместе, особенно если вы работаете в одной компании или над одним проектом.)
Call it a day – закругляться
Представьте себе ситуацию: несколько человек сидят на совещании, все отчаянно пытаются решить какой-то вопрос, придумать новую стратегию или обсудить механизмы работы. Проходит несколько часов, сил ни у кого уже не остаётся, работники начинают поглядывать в телефоны. В этой ситуации лучшее, что может сказать начальник – let’s call it a day and come back tomorrow. В данном случае фразеологизм call it a day означает «давайте закругляться на сегодня». А в каких-то других ситуациях call it a day может переводиться как «давайте закончим с этим и больше вообще не будем к этому возвращаться».
I’m getting a little tired now – let’s call it a day.
(Я уже немного устал – давайте закончим на сегодня.)
Также фразеологизм call it a day может означать отправиться на пенсию, закончить профессиональную деятельность.
After suffering massive losses for three years in a row, the boss decided to call it a day, and sold his company.
(Из-за серьезных финансовых потерь на протяжении трех лет подряд начальник решил поставить на этом точку и продал свою компанию.)
Если же вдруг дело происходит именно в вечернее или ночное время, можно по аналогии сказать let’s call it a night – «давайте закругляться» или «пошли уже спать».
We have been working on a new episode of our podcast for over 6 hours. We need to just call it a night and go to bed.
(Мы уже 6 часов работаем над новым выпуском нашего подкаста. Нам пора закругляться и идти спать.)
Если верить источникам в интернете, call it a day произошло от другого выражения call it half a day, которое используется тогда, когда кто-то уходит до конца рабочего дня. Выяснить, как call it half a day превратилось в call it a day уже практически невозможно, но одно можно сказать точно – call it a day по частоте использования точно переплюнуло оригинальное выражение.
В английском языке есть ещё одна прекрасная идиома со словом day. Вы наверняка видели в соцсетях фразы вроде “Awww, this cute video made my day!” или “Thank you for making my day!”. Сейчас у выражения make one’s day появился и дословный аналог в русском языке – сделать мой день. Есть и другие способы перевести make my day: обрадовать меня, поднять мне настроение, быть чем-то лучшим, что я видел / слышал за сегодня… Как это обычно и бывает, всё зависит исключительно от контекста!
Broke / skint – бедный, без денег, на мели
Если вам нужно с сожалением сообщить, что сегодня тусить вы не пойдете, потому что денег сейчас просто кот наплакал, вам наверняка очень захочется провести аналогию с русским языком и постараться перевести, например, классическую для молодежи фразу «Прости, я бомж». Именно так на выходе мы и получаем “I’m poor”, что вводит иностранцев в заблуждение и заставляет их думать, что вам приходится класть зубы на полку и жить на пособие. Просто poor – это нейтральный перевод слова бедный, которое используется только для описания перманентного состояния бедности.
Если же ваши трудности временны, то здесь нам на помощь приходит разговорное broke.
A: Wanna go out tonight? (A: Хочешь пойти тусить сегодня?)
B: Sorry man, I’m so broke. (B: Прости, чувак, я на мели.)
Принято считать, что слово broke присуще американской разговорной речи, но его точно поймут везде, в отличие от исключительно британского skint. У него ровно такое же значение, что и у broke, но услышать его можно только от британцев.
I’m way too skint to go drinking tonight.
(Я слишком на мели, чтобы идти пить сегодня.)
Rich / wealthy – богатый, состоятельный
Несмотря на то что оба слова rich и wealthy означают богатый, между ними есть свои различия.
Многие стремятся к богатству, но мало кто стремится к финансовой независимости и состоятельности. В этом и заключается разница между rich и wealthy – у rich много денег, а wealthy не переживают о деньгах вообще, поскольку для них это просто средство. Rich просто имеют деньги, и неважно, достались ли они от родственников или через какую-то нелегальную деятельность, в то время как wealthy знают, как делать деньги и как с ними обращаться. Rich могут застрять в крысиных бегах, вынужденные бесконечно работать на свои атрибуты богатства – дома, яхты, машины, когда wealthy относятся к деньгам с умом и могут позволить себе никогда или в течение какого-то времени не работать из-за мудрого обращения с деньгами.
Всё не так просто, как кажется. Если кто-то владеет дорогими вещами или позволяет себе больше, чем простые смертные, это ещё не значит, что человек wealthy. Он может быть rich, но этот аспект вполне может оказаться временным.
Кстати, в английском языке еще есть такое понятие, как old money. Если кому-то повезло родиться в семье, где последние несколько поколений живут в богатстве благодаря своему успешному прапрадедушке, то про такого человека можно сказать, что он comes from old money – происходит из семьи потомственных богачей.
Bucks (pennies, nickels, dimes…) – доллары, баксы
Никогда не задумывались, как много в разговорном русском синонимов к словам, обозначающих деньги? Например, если брать рубли и купюры в частности, тут и полтосы есть, и пятихатки, и десюнчики, и
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература