Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sunday lunch with the in-laws has become something of a ritual.
(Воскресный обед с родственниками жены (или мужа) стал чем-то вроде ритуала.)
Dodge a bullet – избежать проблемы, уйти от опасности
Выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули, прямо как Нео из фильма «Матрица». Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и означает избежать проблемы, уйти от опасности или простое и понятное всем «Фух, пронесло!». Отличный пример использования dodge a bullet:
I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn’t studied for it at all!
(Мне чудом повезло избежать проблем, когда мой экзамен был перенесён на следующую неделю, потому что я к нему совсем не готовился!)
Чаще всего выражение dodge a bullet используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а этот партнёр начал неподобающе себя вести или вообще стал преступником, подлым изменником или сектантом с шапочкой из фольги, то можно смело заявить, что вам повезло вовремя уйти от этого человека – You really dodged that bullet!
A: I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn’t you two used to date? (А: Я слышал, что Джош стал наркоманом и живёт в своей машине. Вы же встречались когда-то, верно?)
B: Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one. (Да, но мы расстались где-то пять лет назад. Похоже, мне повезло.)
Учеба, работа и зарабатывание денег
Elementary school, middle school, high school – система школьного образования в США
Во многих странах СНГ, как и практически во всём западном мире, обучение в школе делится на три ступени – начальная школа, средняя школа и старшая школа.
В США начальная школа называется elementary school (до 5–6 класса), средняя – middle school (6–8 класс), а старшая – high school (9–12 классы). Есть одно важное различие между нашими системами: если в России обычно принято посещать одну и ту же школу на протяжении всех ступеней, то в США чаще всего для каждой ступени существует отдельное учреждение.
I had the best English teacher in high school. (У меня была лучшая учительница английского в старшей школе.)
До школы дети примерно с 5 лет ходят в kindergarten – что-то среднее между детским садом и подготовкой к школе, а до этого некоторые посещают nursery school или preschool – в свою очередь, это что-то среднее между яслями и детским садом.
Freshman, sophomore, junior, senior
Если вы смотрели фильмы или сериалы про американских школьников и студентов, вы наверняка сталкивались с такими понятиями, как senior или sophomore. Что же это значит?
Разберемся сначала со школьниками. Как вы уже знаете, американская школа состоит из нескольких ступеней, последняя из которых – это High School, то есть 9–12 классы. Только редко какой американец скажет «когда я был в 10-м классе…». Вместо номеров у них есть свои обозначения.
• Freshman – 9 класс
• Sophomore – 10 класс
• Junior – 11 класс
• Senior – 12 класс
Все эти названия могут использоваться как в качестве существительных (“when I was a senior in high school…”), так и прилагательных (“during my sophomore year…”).
Junior year is thought to be the most academically challenging for some students.
(9-й класс некоторыми студентами считается самым академически сложным.)
Эти обозначения можно применить и к колледжу, если речь идет о типичном 4-летнем образовании, где, соответственно, freshman – это 1-й курс, sophomore – 2-й, junior – 3-й, а senior – 4-й.
He’s a freshman at Harvard.
(Он студент первого курса в Гарварде.)
Field trips / school trips – школьные экскурсии
Американские школьники часто ездят на экскурсии. Вам будет трудно в это поверить, но такие экскурсии называются далеко не excursions, как мы могли предположить.
Дело в том, что когда речь идет о школьных экскурсиях, то американцы называют их field trips. Разумеется, американских школьников не отправляют работать в поле – field в данном значении означает не поле в буквальном смысле, а сферу или область. Такие экскурсии могут быть организованы в музей, галерею, библиотеку, океанариум и так далее. В Великобритании же вместо field trips обычно говорят school trips.
Mr Smith takes her 7th grade class on a field trip to the science museum every year.
(Мистер Смит каждый год ездит с 7-м классом на экскурсию в музей науки.)
А хорошо знакомое нам слово excursions означают любые экскурсии в целом – например, самостоятельные экскурсии.
We went on an excursion to the Pyramids.
(Мы ездили на экскурсию к пирамидам.)
Study hall
В американских школах ученикам несколько раз в неделю дается определенный урок, когда они могут под присмотром преподавателя в тишине поделать домашнее задание, подготовиться к тесту или просто заняться своими делами. Главное не болтать и не сидеть в телефоне, а правда заниматься чем-то полезным. Конечно, иногда ученики нарушают эти правила, сами понимаете. Зато если ученик зарекомендовал себя как послушный студент, то ему позволяют сходить в это время в библиотеку или даже стать помощником библиотекаря на постоянной основе (library aide).
Поскольку понятия study hall в русском языке не существует, старайтесь переводить этот термин в зависимости от того, какие аспекты study hall важны в конкретном контексте.
We were together only in study hall and at lunchtime.
(Мы были вместе только во время самостоятельных занятий и во время обеда.)
Detention
В Америке школьников с детства учат брать ответственность за свои действия. Если ученик прогуливает занятия, с кем-то подрался или не сдал важную работу, то ему выдают detention, что можно условно перевести как наказание в виде оставления после уроков. Ученики в качестве наказания остаются после школы, чтобы помочь убраться, разобрать какой-нибудь старый шкаф или просто сидеть и делать домашнее задание. В любом случае, занятие на время detention вам найдут.
The teacher kept the boys in detention after school.
(Учитель оставил мальчиков после уроков в качестве наказания.)
Если нарушение было более значительным, например это может быть регулярная травля одноклассника или проблемы с наркотиками, то одним
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Философия наук о живой природе - Валерий Кашин - Детская образовательная литература
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Тесты и упражнения для подготовки детей к школе - Нина Башкирова - Детская образовательная литература
- Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков - Детская образовательная литература