Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Сцена 2
Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Хуан и Борачио .
Дон ХуанЗначит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?
БорачиоДа, ваша светлость; но я могу этому помешать.
Дон ХуанКаждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе?
БорачиоНечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит.
Дон ХуанРасскажи в двух словах: как?
БорачиоКажется, я говорил вашей светлости – уже с год тому назад, – что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро?
Дон ХуанПрипоминаю.
БорачиоЯ могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи.
Дон ХуанЧто же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?
БорачиоОт вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро.
Дон ХуанКакие же доказательства я представлю?
БорачиоВполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало?
Дон ХуанЧтобы только досадить им, я на все готов.
БорачиоСтупайте же. Улучите минутку, чтобы договорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту "Геро", а Маргарита меня – "Борачио". Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в комнате, и неверность ее будет представлена так правдоподобно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут.
Дон ХуанК какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет – тысяча дукатов.
БорачиоБудьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.
Дон Хуан Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.Уходят.
Сцена 3
Сад Леонато.
Входит Бенедикт .
Бенедикт Мальчик!Входит мальчик . Мальчик
Синьор?
БенедиктВ моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда, в сад.
МальчикСлушаю, синьор. Я здесь.
Бенедикт Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова.Мальчик уходит.
Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безумием – и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки, кроме труб и барабанов, – а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, – а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета. Говорил он, бывало, просто и дельно, как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи – это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я еще не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, – но я уцелел. Другая умна, – но я уцелел. Третья добродетельна, – но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, – ни одна не привлечет меня. Она должна быть богата – это обязательное условие; умна – или мне ее не надо; добродетельна – или я за нее не дам ни гроша; красива – иначе я и не взгляну на нее; кротка – иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна – иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.)
Входят дон Педро , Клавдио и Леонато , за ними – Бальтазар с музыкантами . Дон Педро
Ну что ж, хотите музыку послушать?
КлавдиоДа, добрый принц. Как вечер тих! Он будто
Притих, чтобы гармонии внимать.
Дон ПедроТы видел, где укрылся Бенедикт?
КлавдиоОтлично видел. Музыку прослушав,
Поймаем мы лисенка в западню.
Дон ПедроНу, Бальтазар, спой снова нам ту песню.
БальтазарНе заставляйте, ваша светлость, вновь
Позорить музыку столь скверным пеньем.
Дон ПедроВернейшая порука мастерства —
Не признавать свое же совершенство.
Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?
БальтазарКогда на то пошло, я вам спою:
Ведь часто о любви невесту молят,
Невысоко ценя ее и все же
Клянясь в любви.
Дон ПедроНу полно, начинай!
А хочешь дальше спорить – спорь, но только
По нотам.
БальтазарРаньше сообщу вам ноту:
Нет в нотах у меня достойных нот.
Дон ПедроОн говорит как будто бы по нотам.
Нет в нотах нот, – довольно же нотаций!Музыка. Бенедикт
(в сторону)
Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше бы послушал роговую музыку.
Бальтазар(поет)
К чему вздыхать, красотки, вам?
Мужчины – род неверный:
Он телом – здесь, душою – там,
Все ветрены безмерно.
К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! – в припев беспечный.
Не пойте ж нам, не пойте вы
Напевов злой кручины:
Спокон веков уж таковы
Коварные мужчины.
К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! – в припев беспечный.
Дон ПедроЧестное слово, хорошая песня.
БальтазарНо плохой конец, ваше высочество.
Дон ПедроНет-нет: ты поешь совсем недурно, на худой конец.
Бенедикт(в сторону)
Если бы пес так выл, его бы повесили. Молю бога, чтобы его голос не накликал мне беду. По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы несчастье он ни сулил.
Дон ПедроДа, конечно. [74] Послушай, Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста, самых лучших музыкантов: мы хотим завтра ночью устроить серенаду под окнами синьоры Геро.
БальтазарПостараюсь, ваше высочество.
Дон Педро Так сделай это. Прощай.Бальтазар и музыканты уходят.
Послушайте, Леонато, что это вы говорили сегодня? Будто ваша племянница Беатриче влюбилась в Бенедикта? Клавдио
Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села. (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа может в кого-нибудь влюбиться.
ЛеонатоЯ тоже. А всего удивительнее, что она с ума сходит по Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда ненавидела.
Бенедикт(в сторону)
Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!
ЛеонатоПо чести, ваше высочество, не знаю, что об этом и подумать. Но она безумно любит его: это превосходит всякое воображение.
Дон ПедроМожет быть, она только притворяется?
КлавдиоПохоже на то.
ЛеонатоБог мой! Притворяется! Да никогда притворная страсть так не походила на истинную, как у нее!
Дон ПедроНо в чем же эта страсть выражается?
Клавдио(тихо)
Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет.
ЛеонатоВ чем выражается? Она сидит и… да вы слышали, как моя дочь рассказывала.
КлавдиоДа, правда.
Дон ПедроЧто? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня: я всегда считал ее сердце неуязвимым для стрел любви.
ЛеонатоЯ тоже готов был поклясться в этом. Особенно по отношению к Бенедикту.
Бенедикт(в сторону)
Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью.
Клавдио(тихо)
Яд подействовал: подлейте еще.
Дон ПедроЧто же, она открыла свои чувства Бенедикту?
ЛеонатоНет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.
КлавдиоСовершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?"
ЛеонатоИ говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия