Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит c тобой.
Гонец
Он очень отличился на войне, сударыня.
Беатриче
Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
Гонец
Он превосходный воин, сударыня.
Беатриче
Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
Гонец
С кавалером он – кавалер, а с воином – воин: он полон всяких достоинств.
Беатриче
Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы – люди смертные.
Леонато
Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.
Беатриче
Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, [53] и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась – так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.
Гонец
Возможно ли?
Беатриче
Очень даже возможно; его верность – все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.
Гонец
Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.
Беатриче
Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки – кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?
Гонец
Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.
Беатриче
О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.
Гонец
Разрешите мне быть вашим другом, синьора.
Беатриче
Сделайте одолжение, милый друг.
Леонато
Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.
Беатриче
Разве что в январе жара хватит.
Гонец
Идет дон Педро.
Входят дон Педро , дон Хуан , Клавдио , Бенедикт и Бальтазар . Дон Педро
Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.
ЛеонатоБеспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает – остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете – остается огорчение, а счастье говорит: "прости".
Дон ПедроВы слишком охотно берете на себя заботы. – Это, вероятно, ваша дочь?
ЛеонатоПо крайней мере ее мать не раз мне это говорила.
БенедиктА вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?
ЛеонатоНет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.
Дон ПедроПолучайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. – Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.
БенедиктХотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, – как ни велико между ними сходство.
БеатричеУдивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
БенедиктКак, милейшая Шпилька, вы еще живы?
БеатричеМожет ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
БенедиктТогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
БеатричеКакое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
БенедиктДа укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
БеатричеЕсли физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
БенедиктНу, вам бы только попугаев обучать. [54]
БеатричеПтица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
БенедиктХотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.
БеатричеВы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
Дон ПедроОтлично, Леонато. [55] – Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.
ЛеонатоЕсли вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.
Дон ХуанБлагодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.
ЛеонатоНе угодно ли вашему высочеству пройти вперед?
Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят. Клавдио
Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?
БенедиктЗаметить не заметил, но видел ее.
КлавдиоКакая скромная молодая девушка!
БенедиктКак вы спрашиваете меня: как честный человек – только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?
КлавдиоНет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
БенедиктЧто ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой – слишком низка ростом; для ясной – слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.
КлавдиоТы думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
БенедиктДа что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
КлавдиоРазве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?
БенедиктО да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты – серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник? [56] Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?
КлавдиоНа мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.
БенедиктЯ могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра – не вселись в нее бес – была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?
КлавдиоЯ не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.
Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? [57] Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. – Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.Входит дон Педро . Дон Педро
Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?
БенедиктЯ бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Дон ПедроПовелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
БенедиктТы слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, – ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность – слышишь, присяги на верность! – он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато".
КлавдиоЕсли это действительно так, ответ правильный.
БенедиктКак в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было".
КлавдиоЕсли страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Дон ПедроАминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
КлавдиоВы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Дон ПедроКлянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
КлавдиоИ я, клянусь истиной, высказал свои.
БенедиктА я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
КлавдиоЧто я люблю ее – я это чувствую.
Дон ПедроЧто она достойна любви – я это знаю.
БенедиктА вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия