Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Зал в доме Леонато.
Входят Леонато , Антонио , Геро , Беатриче и другие .
Леонато
А графа Хуана не было за ужином?
Антонио
Я не видел его.
Беатриче
Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть – и меня потом целый час изжога мучает.
Геро
Он очень меланхолического нрава.
Беатриче
Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек: один – совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый сынок, вечно болтает без умолку.
Леонато
Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта…
Беатриче
…да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег в кошельке. О, такой мужчина покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!
Леонато
Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.
Антонио
Да, уж очень любит она бодаться.
Беатриче
Не страшно! Ведь говорят: "Бодливой корове бог рог не дает".
Леонато
Так ты думаешь, что и тебе бог рог не даст?
Беатриче
Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю его денно и нощно. О господи! Бородатый мужчина – какой ужас! Да я лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!
Леонато
Может попасться и безбородый.
Беатриче
А что мне с ним делать? Одеть его в мое платье и сделать своей горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он уже не юноша, он для меня не годится; если он еще не мужчина, я для него не гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду. [63]
Леонато
Что же это, ты намерена отправиться в ад?
Беатриче
Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол – этот старый рогоносец – и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!" Тогда я ему оставлю обезьян, а сама – к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской.
Антонио
(к Геро)
А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?
Беатриче
О, конечно. Кузина сочтет своим долгом присесть и сказать: "Как вам будет угодно, батюшка!" – Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: "Как будет угодно мне, батюшка!"
Леонато
Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.
Беатриче
Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Не обидно ли для женщины чтобы ею управлял комок земли? Отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! [64] Нет, дядюшка, я этого не желаю. Все мужчины мне братья по Адаму, а выходить за родственников я считаю грехом.
Леонато
Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.
Беатриче
Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что – поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье – это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес [65] . Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье – чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.
Леонато
Ты все видишь в дурном свете, племянница.
Беатриче
У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
Леонато
Вот и маски, братец. Дадим им место.
Входят дон Педро , Клавдио , Бенедикт , Бальтазар , дон Хуан , Борачио , Маргарита , Урсула и другие , в масках. Дон Педро
Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
ГероЕсли вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, – особенно чтоб уйти в сторону.
Дон ПедроВместе со мной?
ГероМожет быть, и так, если мне вздумается.
Дон ПедроА в каком случае вам это вздумается?
ГероЕсли мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
Дон ПедроМоя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер. [66]
ГероТак отчего же на ней нет соломы?
МаргаритаГоворите тише, если хотите потолковать о любви.
Бальтазар(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!
МаргаритаА я бы этого не хотела – ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
БальтазарНу, например, хоть один.
МаргаритаЯ молюсь вслух.
БальтазарТем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: "аминь".
МаргаритаПошли мне боже хорошего танцора!
БальтазарАминь.
МаргаритаИ убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
БальтазарНи слова больше: пономарь получил ответ.
УрсулаЯ вас узнала: вы синьор Антонио.
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаЯ вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
АнтониоСказать по правде, я его передразниваю.
УрсулаНет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, [67] точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаПолно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы – Антонио, вы – Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются – и дело с концом!
БеатричеВы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
БенедиктПростите, нет.
БеатричеИ не скажете мне: кто вы?
БенедиктПока – нет.
БеатричеЧто я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" [68] – это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
БенедиктА кто он такой?
БеатричеЯ уверена, что вы его отлично знаете.
БенедиктУверяю вас, нет.
БеатричеОн ни разу не заставлял вас смеяться?
БенедиктДа кто же он такой, скажите, пожалуйста!
БеатричеПринцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант – выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
БенедиктКогда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
Беатриче Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию – и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой. Бенедикт
Во всем хорошем, надеюсь?
Беатриче Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
Дон ХуанПоложительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
БорачиоЭто Клавдио, я его узнаю по осанке.
Дон ХуанВы не сеньор Бенедикт?
КлавдиоВы угадали; он самый.
Дон ХуанСиньор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
КлавдиоОткуда вы знаете, что он ее любит?
Дон ХуанЯ слышал, как он клялся ей в любви.
БорачиоЯ тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Дон Хуан Однако пойдем ужинать.Дон Хуан и Борачио уходят. Клавдио
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.
Случается все это ежечасно,
А я о том забыл. – Прощай же, Геро!Входит Бенедикт. Бенедикт
Граф Клавдио?
КлавдиоОн самый.
БенедиктНу что ж, идем?
КлавдиоКуда?
БенедиктОчевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика? [69] Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
КлавдиоНа здоровье.
БенедиктГм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. [70] Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия