Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошу вас, оставьте меня.
БенедиктОго! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.
КлавдиоЕсли вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)
Бенедикт Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.Входит дон Педро . Дон Педро
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
БенедиктПо правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь – он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему – и думаю, что сказал правду, – что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.
Дон ПедроВысечь? Но в чем же он провинился?
БенедиктСглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу – а тот его и украл.
Дон ПедроДоверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.
БенедиктА все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.
Дон ПедроЯ только научу пташек петь, а потом верну владельцу.
БенедиктЕсли они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек.
Дон ПедроБеатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались.
Бенедикт О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут", что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия. Ее слова – кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата [71] в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.Входят Клавдио , Геро и Леонато , с другой стороны – Беатриче . Дон Педро
А вот и она.
БенедиктНе угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна [72] , добуду волосок из бороды Великого Могола [73] , отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело?
Дон ПедроЕдинственно, чего я хочу от вас, – это наслаждаться вашим приятным обществом.
БенедиктО боже мой, нет – это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.)
Дон ПедроДа-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.
БеатричеЭто правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты – и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно.
Дон ПедроВы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.
БеатричеТолько бы не он меня, – чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.
Дон ПедроЧто это, граф? Отчего вы так печальны?
КлавдиоЯ не печален.
Дон ПедроТак что же, больны?
КлавдиоИ не болен, ваше высочество.
БеатричеГраф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета – цвета ревности.
Дон ПедроЯ нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь – если это так, то воображение обмануло его. – Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом – он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.
ЛеонатоГраф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".
БеатричеГоворите, граф: сейчас ваша реплика.
КлавдиоМолчание – лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. – Геро, вы – моя, как и я – ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены.
БеатричеТеперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, – пусть и он больше не говорит.
Дон ПедроПоистине, синьора, у вас веселое сердце.
БеатричеДа, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.
КлавдиоСовершенно верно, кузина.
БеатричеВот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: "Дайте мне мужа!"
Дон ПедроСиньора Беатриче, я вам доставлю мужа.
БеатричеЛучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, – лишь бы девушки им нашлись под пару.
Дон ПедроХотите пойти за меня?
БеатричеНет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.
Дон ПедроЯ не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час!
БеатричеНет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. – Кузина и кузен, дай вам бог счастья!
ЛеонатоПлемянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?
БеатричеИзвините, дядя. – Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.)
Дон ПедроКлянусь честью, превеселая девушка!
ЛеонатоДа, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.
Дон ПедроОна и слышать не хочет о замужестве?
ЛеонатоНикоим образом: насмешками всех женихов отваживает.
Дон ПедроВот была бы превосходная жена для Бенедикта.
ЛеонатоО господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.
Дон ПедроГраф Клавдио, когда же свадьба?
КлавдиоЗавтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.
ЛеонатоНет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что-бы все устроить, как мне хочется.
Дон ПедроЯ вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса – возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.
ЛеонатоВаше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд.
КлавдиоЯ также, ваше высочество.
Дон ПедроИ вы тоже, красавица Геро?
ГероЯ готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа.
Дон Педро А Бенедикт – не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой честности. Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план!Уходят.
Сцена 2
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия