Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют.
КизилПодойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота – это дар судьбы, а грамотность – ну, это уж от природы.
Второй сторожИ то и другое, господин пристав…
КизилТебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность – так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.
Второй сторожА если кто не захочет остановиться?
КизилНе обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника.
БулаваЕсли он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца.
КизилПравильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей – дело самое дозволительное и никак не допустимое.
Второй сторожЗачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается.
КизилДа, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных – гнать их домой спать.
Второй сторожА если кто не захочет домой?
КизилТак оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли.
Второй сторожСлушаю, господин пристав.
КизилЕсли встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства.
Второй сторожА если мы наверняка знаем, что он вор, надо нам его хватать?
КизилПо правде сказать, в силу вашего звания можете его схватить. Но я так полагаю: тронь деготь – замараешься. Самый для вас спокойный выход: если захватите вора – дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании.
БулаваТебя, братец, недаром зовут милосердным человеком, соседушка.
КизилВерно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности.
БулаваЕсли услышите ночью, что где-нибудь младенец плачет, позовите мамку, чтобы успокоила его.
Второй сторожА если мамка спит и не слышит?
КизилТогда проходите с миром; пусть уж ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более на мычанье теленка не отзовется.
БулаваЧто верно, то верно.
КизилВот и вся недолга. Ты – пристав, стало быть, представляешь особу самого принца. Если принца ночью встретишь, ты и его можешь задержать.
БулаваНет, ей-богу, этого он, мне думается, не может.
КизилСтавлю пять монет против одной! Всякий, кто знает судебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять, а насильно задержать человека – это уж оскорбление.
БулаваЕй-богу, верно!
КизилXa-xa-xa! Ну, ребята, доброй ночи. Если что особенно важное случится, зовите меня. Слушайтесь вашего собственного разума и советов товарищей. Спокойной ночи. Идем, соседушка.
Второй сторожЛадно, господа хорошие, мы свое дело знаем: посидим вот тут у церкви на лавочке часов до двух, а потом на боковую.
Кизил Еще одно слово, соседушки: приглядывайте-ка за домом синьора Леонато. Там завтра свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. А главное – будьте бдительны. Честью прошу.Кизил и Булава уходят.
Входят Борачио и Конрад .
БорачиоНу, Конрад!
Второй сторож(тихо)
Тихо! Не шевелись!
БорачиоКонрад! Да где же ты?
КонрадЗдесь я, брат, у самого твоего локтя.
БорачиоКлянусь обедней, то-то у меня локоть чешется. Я думал, что у меня парша завелась.
КонрадЯ тебе это еще припомню! А теперь досказывай свою историю.
БорачиоСтанем сюда под навес, а то дождь накрапывает. Я расскажу тебе все без утайки, как истый пьяница.
Первый сторож(тихо)
Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно!
БорачиоТак знай: я заработал у дона Хуана тысячу дукатов.
КонрадНеужели за подлость так дорого платят?
БорачиоТы лучше спроси: неужели подлость может быть так богата? Ведь когда богатый подлец нуждается в бедном, так бедный может заломить какую угодно цену.
КонрадУдивляюсь.
БорачиоЧто доказывает твою неопытность! Не все ли равно, какого фасона на человеке камзол, или шляпа, или плащ?
КонрадНу да, все равно – одежда.
БорачиоЯ про фасон говорю.
КонрадНу да: фасон фасоном.
БорачиоФу! Я мог бы сказать: а дурак дураком. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон? Как хочет, так людей и уродует и обворовывает.
Первый сторож(в сторону)
Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон уж лет семь как воровством занимается. А разгуливает как настоящий кавалер! Я его имя запомнил.
БорачиоТы ничего не слышал?
КонрадНет, это флюгер на крыше скрипит.
БорачиоТак вот, разве ты не знаешь, какой ловкий вор этот фасон? Как он всем людям от четырнадцати до тридцати пяти лет головы кружит? Фасон рядит их то как фараоновых солдат на закопченных картинах, то как вааловых жрецов на старых церковных окнах, то как бритого Геркулеса на засаленных и вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.
КонрадВсе это я знаю. Знаю и то, что фасон скорее изнашивает платья, чем человек. Но у тебя самого, видно, от фасонов голова закружилась, что ты перескочил со своей истории на разглагольствования о фасонах!
БорачиоНичуть не бывало. Знай же, что этой ночью я любезничал с Маргаритой – камеристкой синьоры Геро, причем называл ее "Геро"; а она высунулась ко мне из окна спальни своей госпожи и тысячу раз желала мне доброй ночи. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц, Клавдио и мой хозяин, издали, из сада, подсматривали наше нежное свидание. А свел, и привел, и подвел их мой хозяин – дон Хуан.
КонрадИ они приняли Маргариту за Геро?
БорачиоДвое из них, принц и Клавдио. Но этот дьявол, мой господин, отлично знал, что это была Маргарита. И вот, отчасти вследствие его заверений, которыми он сначала опутал их, отчасти из-за ночной темноты, которая ввела их в заблуждение, а главное – из-за моей подлости, подтвердившей клевету дона Хуана, – Клавдио пришел в ярость и убежал, поклявшись, что завтра в церкви вместо свадьбы осрамит Геро при всем честном народе, рассказав все, что видел ночью, и отошлет ее домой невенчанною.
Первый сторож(выступая вперед)
Именем принца – стой!
Второй сторожПозовите сюда пристава. Мы тут открыли такое беспутное распутство, какого еще не бывало в нашем государстве.
Первый сторожИ некто Фасон с ними заодно: я его знаю, у него еще локон на лбу.
КонрадБратцы, братцы!..
Второй сторожЛадно, вы нам этого Фасона предоставите, ручаюсь вам.
КонрадБратцы…
Первый сторожНечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами.
БорачиоВ славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды.
Конрад Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся.Уходят.
Сцена 4
Комната Геро.
Входят Геро , Маргарита и Урсула .
ГероМилая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать.
УрсулаСлушаюсь, синьора.
ГероДа попроси ее прийти сюда.
УрсулаБудет исполнено. (Уходит.)
МаргаритаПраво, мне кажется, что другой воротник будет лучше.
ГероОставь, дорогая Маргарита, я надену этот.
МаргаритаУверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.
ГероКузина моя – дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.
МаргаритаВаша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.
ГероГоворят, что-то необыкновенное.
МаргаритаЧестное слово, в сравнении с вашим – просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.
ГероДай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.
МаргаритаСкоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.
ГероФи, как тебе не стыдно!
Маргарита Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия