Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не испугаешь!
КлавдиоПусть рука отсохнет,
Что старости бы стала угрожать.
Без умысла рука взялась за меч.
ЛеонатоМолчи, шутить со мной я не позволю!
Я не безумец и не враль пустой,
Чтоб, прикрываясь старости правами,
Хвалиться тем, что "в молодости делал"
Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай,
Ты так меня и Геро оскорбил,
Что принужден я, сан мой забывая,
Мои седины и обиды лет,
Тебя на поединок вызвать. Знай:
Ты дочь мою безвинно опорочил,
И клевета пронзила сердце ей.
Она лежит теперь в гробнице предков,
Где никогда позор не почивал.
Ее ж позор ты создал подлой ложью.
КлавдиоКак! Я?!
ЛеонатоДа, ты. Ты, говорю тебе!
Дон ПедроСтарик, неправда это.
ЛеонатоПринц, ту правду —
Я докажу сейчас же, невзирая
На все его искусство в фехтованье,
На юность майскую и сил расцвет.
КлавдиоДовольно! Я с тобой не стану биться.
ЛеонатоНе ускользнешь! Ты дочь мою убил;
Убив меня – убьешь ты мужа, мальчик.
АнтониоОбоих нас, мужей, убить он должен.
Но все равно! Я первым с ним дерусь.
Пусть победит меня, но мне ответит.
За мной, молокосос! Иди за мною!
Тебя хочу я отстегать, мальчишка, —
Да, слово дворянина, отстегать!
ЛеонатоМой брат…
АнтониоМолчи. Бог видит, как любил я Геро!
Она мертва, убита подлецами,
Которые так жаждут поединка,
Как жажду я змею схватить за жало.
Мальчишки, хвастуны, молокососы!
ЛеонатоАнтонио…
АнтониоМолчи. О, я их знаю
И цену им. Я вижу их насквозь:
Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
Кривляются, десятком страшных слов
И грозным видом запугать хотели б
Своих врагов, когда бы лишь посмели, —
Вот и всего.
ЛеонатоНо, брат Антонио…
АнтониоНе в этом дело.
Ты не мешайся: предоставь мне все.
Дон ПедроМы не хотим вас раздражать, синьоры.
Я всей душой скорблю о смерти Геро,
Но честью вам клянусь: ее вина
Доказана вполне и непреложно.
ЛеонатоМой принц!..
Дон ПедроЯ вас не стану слушать.
ЛеонатоНет?
Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.
Антонио Да, иль один из нас за то заплатит.Леонато и Антонио уходят.
Входит Бенедикт .
Дон ПедроСмотри, вот тот, кого искали мы.
КлавдиоНу, синьор, что нового?
БенедиктДобрый день, ваше высочество.
Дон ПедроПривет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
КлавдиоНам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Дон ПедроЛеонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. [80]
БенедиктВ несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
КлавдиоМы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
БенедиктОно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон ПедроРазве ты носишь свое остроумие сбоку?
КлавдиоЭтого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Дон ПедроКлянусь честью, он выглядит бледным. – Ты болен или сердит?
КлавдиоПодбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
БенедиктСиньор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, [81] если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
КлавдиоТак дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Дон ПедроКлянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.
КлавдиоЕсли так, он знает, какую занять позицию.
БенедиктРазрешите сказать вам словечко на ухо.
КлавдиоНе вызов ли, боже упаси?
Бенедикт(тихо, к Клавдио)
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.
Клавдио(громко)
Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.
Дон ПедроЧто такое? Пирушка?
КлавдиоДа, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?
БенедиктВаше остроумие легко на ногу – бежит хорошей иноходью.
Дон ПедроНадо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, – говорит, – такой тонкий, что и не заметишь". – "Я хочу сказать, широкий ум". – "Да, – говорит, – плоскость необозримая". – "Я хочу сказать, приятный ум". – "Правильно, – говорит, – никого не обидит". – "Я хочу сказать, что он большой умница". – "Вот именно, – говорит, – ум за разум заходит". – "Он отлично владеет языками". – "Верно, – говорит, – он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.
КлавдиоПри этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.
Дон ПедроДа, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.
КлавдиоРешительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду" [82] .
Дон ПедроНо когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?
КлавдиоДа, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".
БенедиктПрощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, – не задевая, слава богу, никого. – Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)
Дон ПедроОн говорил серьезно.
КлавдиоКак нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.
Дон ПедроОн вызвал тебя на дуэль?
КлавдиоБез всяких околичностей.
Дон ПедроКакая забавная штука – человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!
КлавдиоОн ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка – мудрец.
Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?Входят Кизил , Булава и стража с Конрадом и Борачио . Кизил
Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.
Дон ПедроЧто это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них – Борачио!
КлавдиоСпросите, за что их арестовали, ваше высочество.
Дон ПедроГоспода, в чем провинились эти люди?
КизилТак что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.
Дон ПедроВо-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?
КлавдиоПравильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.
Дон ПедроЧто вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?
БорачиоДобрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.
Дон Педро(к Клавдио)
Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
КлавдиоВнимая им, я выпил страшный яд.
Дон Педро(к Борачио)
Ужель мой брат толкнул тебя на это?
БорачиоДа, и за труд он заплатил мне щедро.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия