Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит Беатриче . Геро
С добрым утром, кузина.
БеатричеС добрым утром, милая Геро.
ГероЧто с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?
БеатричеВероятно, я потеряла всякий другой тон.
МаргаритаЗатяните тогда "Свет любви" [77] . Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.
БеатричеДа, "Свет любви" – это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж – о приплоде уж ты позаботишься.
МаргаритаКакие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.
БеатричеСкоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!
МаргаритаО чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?
БеатричеО букве "С", с которой начинаются все эти слова.
МаргаритаНу, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. [78]
БеатричеНа что эта дурочка намекает, скажите?
МаргаритаЯ? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!
ГероВот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!
БеатричеУ меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!
МаргаритаДевушка – и отяжелела! Видно, основательно простудилась.
БеатричеМилостивый боже! С каких пор это ты принялась за остроты?
МаргаритаС тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
БеатричеЧто-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.
МаргаритаВозьмите настойку Carduus benedictus [79] и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.
ГероУколола, как чертополохом.
БеатричеBenedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?
МаргаритаНамекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, – хоть и не знаю, до чего бы додумалась, – что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, – а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, – а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться – не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.
БеатричеОх какую прыть твой язычок развил!
Маргарита Да, но мимо цели не проскачет.Входит Урсула . Урсула
Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.
Геро Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.Уходят.
Сцена 5
Другая комната в доме Леонато.
Входят Леонато , Кизил и Булава .
ЛеонатоЧего вы от меня хотите, почтенный сосед?
КизилДа вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…
ЛеонатоТолько покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.
КизилВот уж правда, время такое, синьор.
БулаваЧто, верно, то верно: такое время.
ЛеонатоТак в чем же дело, друзья?
КизилКум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
БулаваДа, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите – честнее меня не будет.
КизилСравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.
ЛеонатоКакие вы, однако, канительщики, братцы!
КизилВашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.
ЛеонатоВсю канитель – мне? Ого!
КизилДа, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.
БулаваТакже и я.
ЛеонатоНо я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.
БулаваТак что, ваша милость, наша стража нынче ночью – не при вас будь сказано – изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.
КизилДобрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери – ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. – Правильно сказано, кум Булава, правильно, – божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. – Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.
ЛеонатоДействительно, братец, ему за тобой не угнаться.
КизилЭто уж божий дар.
ЛеонатоЯ должен оставить вас.
КизилОдно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.
ЛеонатоДопросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.
КизилВсе исполним в аккуратности.
Леонато Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.Входит слуга . Слуга
Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.
Леонато Иду-иду. Я готов.Леонато и слуга уходят. Кизил
Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.
БулаваЭто нужно сделать умненько.
КизилДа уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.
Уходят.Акт IV
Сцена 1
Внутренность церкви.
Входят дон Педро , дон Хуан , Леонато , монах , Клавдио , Бенедикт , Геро , Беатриче и другие .
Леонато
Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.
Монах
(к Клавдио)
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?
Клавдио
Нет.
Леонато
Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.
Монах
(к Геро)
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?
Геро
Да.
Монах
Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.
Клавдио
Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?
Геро
Нет, мой супруг.
Монах
А вам, граф?
Леонато
Решусь ответить за него: нет.
Клавдио
О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!
Бенедикт
Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!
Клавдио
Постой, монах. – Отец, прошу ответить:
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?
Леонато
Да, сын мой, как ее господь мне дал.
Клавдио
А чем вам отплачу? Какой ценою -
За этот щедрый, драгоценный дар?
Дон Педро
Ничем. Вернув ее обратно разве.
Клавдио
Принц! Благодарности учусь у вас. —
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:
Ее невинность – видимость, обман.
Смотрите: покраснела, как девица!
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот? Кто бы не поклялся
Из всех вас здесь, что девушка она,
Судя по виду? Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.
Здесь краска не стыдливости – греха.
Леонато
Что это значит, граф?
Клавдио
Что не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.
Леонато
О, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали
И погубили девственность ее…
Клавдио
Я знаю, вы сказать хотите: если
Я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,
Грех предвосхищенный смягчая тем…
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.
Геро
Когда-либо иной я вам казалась?
Клавдио
"Казалась"? Постыдись! Я так сказал бы:
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка;
Но в страсти ты несдержанней Венеры
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.
Геро
Здоров ли граф? Он говорит так странно.
Клавдио
Что ж вы молчите, принц?
Дон Педро
Что я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
Леонато
Что слышу я? Иль это снится мне?
Дон Хуан
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия