Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уездов — 9, сел (сато) — 62, (деревень-кодзато — 181 ), «избыточных» сел (амарибэ) — 4, почтовых дворов (умая) — 6, храмовых сел (камубэ) — 7 (деревень) — 11)[11].
Уезд Оу: сел — 11 (деревень — 33), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 3, храмовых сел — 3 (деревень — 6).
/97/ Уезд Симанэ: сел — 8 (деревень — 24), «избыточное» село — 1, почтовый двор — 1.
Уезд Аика: сел — 4 (деревень — 12), храмовое село — 1 (деревня — 1).
Уезд Татэнуи: сел — 4 (деревень — 12), «избыточное» село — 1, храмовое село — 1 (деревня — 1).
Уезд Идзумо: сел — 8 (деревень — 23), храмовое село — 1 (деревни — 2).
Уезд Камудо: сел — 8 (деревень — 22), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 2, храмовое село — 1 (деревня — 1).
Уезд Ииси: сел — 7 (деревень — 19).
Уезд Нита: сел — 4 (деревень — 12).
Уезд Охара: сел — 8 (деревень — 24).
Согласно закону от 1-го года Рёки [714 г.], слово сато "село", которое до этого писалось иероглифом Ж, впредь должно будет писаться иероглифом Щ. Иероглифы, которыми писались названия сел (сато), по личному указу императора[12], переданному в 3-м году Дзинки [726 г.] через «Ведомство по делам народа», были заменены другими.
УЕЗД ОУ[13]
Всего: сел — 11 (деревень — 33), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 3, храмовых сел — 3 (деревень — 6).
Село Мори; ранее [название села] писалось иероглифами ***.
Село Ясиро; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Татэнуи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
/99/ Село Ясуки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Ямакуни; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Иинаси; ранее [название села] писалось иероглифами
Село Тонэ; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Окуса; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Ямасиро; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Хаяси; ранее [название села] писалось иероглифом
Село Сисидзи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
(У каждого из перечисленных выше сел по три деревни)..
«Избыточное» село.
Почтовый двор Ноги.
Почтовый двор Курода.
Почтовый двор Сисидзи.
Храмовое село Идзумо.
Храмовое село Камо.
Храмовое село Имубэ.
История происхождения названия Оу такова. Бог Яцука-мидзу-омицуно, совершивший кунибики[14], изрек /101/ «Страна облаков (Идзумо), где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака, — юная страна, узкая, как полоска полотна. Она была создана маленькой, поэтому мне хотелось бы присоединить к ней [другие земли]. Если взглянуть на мыс Мисаки в стране Сираги, белой, как ночная одежда такубусума, не лишний ли он в стране, то видишь, что мыс этот — лишний», — так он оказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки[15], вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки[16], набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей[17], и начал медленно, медленно, как лодку[18], поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура[19], беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!»[20].
Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем], и там, где была излучина Кодзу, образовался мыс Кидзуки многоземельный[21].
А крепко вбитый в землю кол, [к нему была привязана веревка, за которую бог тянул землю], стал границей между провинциями Ивами и Идзумо. И [теперь] там стоит гора Сахимэ. А веревка, за которую бог тянул землю, превратилась в длинное морское побережье Соно.
Затем бог изрек: «Если взглянуть на страну Саки, находящуюся в Китадо[22], не лишняя ли она, то видишь, что она — лишняя», — так он сказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».
Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем] и от излучины Таку превратилась в страну Сада.
Затем бог изрек: «Если взглянуть на землю Нунами в Китадо, не лишняя ли она, то видишь, что она — лишняя», — так он сказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, овитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».
Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем] и от бухты Тасими превратилась в страну Курами.
Затем бог изрек: «Если взглянуть на мыс Цуцу, что в Коси, не лишний ли он, то видишь, что он — лишний», — так он оказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, славно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».
/103/ Подтянутая и присоединенная к стране земля стала мысом Михо. А веревка, на которой бог тянул землю, превратилась в остров Ёми. Укрепленный кол, [на который была накинута веревка], превратился в пик Хинокамидакэ, что [сейчас] в провинции Хахажи.
И тогда бот изрек: «Теперь присоединение земель к нашей стране завершено», — и, всадив свой жезл в храмовую рощу Оу[23], он произнес: «Конец!» (Оэ!)[24], поэтому-то и дали название —
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История