Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Плачет.)
Альтоум(в сторону)
Мне жаль ее,Принцессу бедную.
КалафАдельма, будет,Не плачь. Ты видишь, я теперь могуОтчасти возвратить тебе свой долг,Ты, Альтоум, и ты, моя супруга,Я вас молю принцессе возвратитьЕе свободу.
ТурандотЯ прошу о том же,Отец! Я знаю, что в ее глазахЯ ненавистна и жестока; видетьМеня ей трудно. Я ее любила,Я доверяла ей во всем. Но былоНапрасно все. Она таила гнев.И для нее я не могла никакБыть более подругой, чем принцессой,Она не доверяла мне. ПускайОна уйдет свободной! Если выХотите оказать нам эту милость,Мне, дочери, и моему супругу, -Не откажите в этой низкой просьбе!
АльтоумВ такой счастливый день своих щедротЯ мерить не могу. Пускай онаСвою получит долю в этом счастье.Одной свободы мало. Я отдамАдельме мною отнятое царство.Пусть выберет супруга, чтобы с нимБлагоразумно, мудро, а не слепо,Не дерзостно страною управлять,
АдельмаО господин мой... слишком смущенаРаскаяньем несчастная Адельма...Моя любовь мешает мне понятьИ оценить благодеянья ваши.Но время просветит усталый ум.Пока же я способна только плакать...Нет сил сдержаться...
КалафГде ты, мой отец?Ты здесь, в Пекине? Где тебя найти,Обнять тебя и счастьем поделиться?
ТурандотОтец твой у меня. И в этот часОн знает все и радостен. ПозвольНе открывать пред всеми эту тайну.Я их стыжусь. Ты скоро все узнаешь.
АльтоумТимур с тобой? Калаф, возвеселись.Здесь ты уж царь. Тимур да будет счастлив,Его страна свободна. Этот варвар,Хан Хорезмийекий, управлял жестокоТвоей землей и от руки вассалов,Не вынесших свирепой тирании,Пал мертвым. А державный скипетр твойТвоим министром верным для тебяБыл сохранен. Теперь он разослалКо всем монархам тайные записки,Где описал подробные приметы,Прося тебя иль твоего отцаПринять бразды правленья, если живы,Возьми вот этот лист и в нем прочтиКонец твоих невзгод.
(Дает ему бумагу.)
Калаф(рассматривая бумагу)
Возможно ль? Боги!О Турандот, о царь! Но нет, не к вам,Не к смертным воссылать мои восторги.Мои восторги к вам, о боги! К вамЯ руки воздеваю. Вам я шлюМои благодаренья, вас молюПослать мне сотню новых испытаний,Вас, изменяющих дела земныеНаперекор людскому рассужденью,В уничижении молю проститьМне жалобы мои. И если жизньИ горести ее порою могутНас заставлять на время позабытьО всемогуществе руки дающей, -Простите мне и это прегрешенье!Все присутствующие тронуты и плачут.
ТурандотНичто не омрачает нашей свадьбы...Калаф готов был жизнь свою отдатьИз-за любви ко мне. Его министрДля счастья господина своегоПошел на смерть. Его другой министрЕму хранит престол, хотя бы могСам стать царем. И тот старик несчастныйВо имя сына близко видел смерть...А женщина, что мне была скорееПодругой, чем рабыней, - предает.О небо, умоляю мне проститьУпорное к мужчинам отвращенье!Прости и все жестокости мои!
(Выходит вперед.)
Узнайте вы, любезные мужчины,Что я вас всех люблю. И чем-нибудьРаскаянье извольте поощрить!
ПРИМЕЧАНИЯ
Иначе обстояло дело в России с наследием Карло Гоцци. На протяжении многих десятилетий имя его было знакомо только узкому кругу образованных читателей, да и те знали о нем преимущественно из вторых рук, из упоминаний и характеристик, содержавшихся в трудах немецких и французских романтиков. Едва ли не первым, кто всерьез заинтересовался Гоцци, был А. Н. Островский. Показательно при этом, что особенно он оценил с точки зрения практического интереса для русской сцены не его фьябы, а именно комедии, писанные "в испанском" духе. Вероятно, это объясняется прежде всего учетом традиций русского сценического искусства и личной приверженностью драматурга к испанскому театру.
Настоящий, хотя поначалу и чисто теоретический интерес к Гоцци проявился в пору революционных реформ в русском театре, начавшихся в самом конце XIX века. Поиски новых театральных форм, нового сценического языка привели наиболее радикальных экспериментаторов к Карло Гоцци. Разрабатывая эстетику "чистой театральности", они обратились к фьябам, как доказательству
практического существования подобного театра в прошлом. Это было время дягилевской антрепризы, "Мира искусств", самых смелых опытов в области драматического и синтетического театров. Журнал русского театрального авангарда (1915 г.) был не случайно назван по названию первой фьябы Гоцци "Любовь к трем Апельсинам". В выпусках журнала был напечатан ряд статей о Гоцци, исследования принципов его драматургии.
Сценическое признание Гоцци получил уже в советском театре. Его история на советской сцене блистательно открывается постановкой Евг. Вахтангова "Принцессы Турандот".
Неслучайность обращения к замечательной драматургии Гоцци подтверждается постановкой "Короля-Оленя" в Театре кукол под руководством С. Образцова и совсем недавно (1970 г.) очень интересным спектаклем "Зеленая птичка" в Театре юного зрителя в Риге сперва на латышском, а потом на русском языке (постановщик Н. Шейко). Думается, что настоящая сценическая жизнь Гоцци еще только начинается.
Переводы трех фьяб Гоцци, напечатанных в предлагаемом издании, л примечания к ним взяты из полного собрания его театральных сказок: Карло Гоцци, Сказки для театра, "Искусство", М. 1956.
Из критических работ о Гоцци на русском языке следует назвать статьи В. Жирмунского, А. Гвоздева, С. Мокульского и Б. Реизова.
H. Томашевский
Примечания
1
Перевод предисловия М. Осоргина
2
Впервые показана на сцене театра Сан Самуэле 22 января 1762 года. Фридрих Шиллер, восхищавшийся этой сказкой, обработал ее для Веймарского театра.
Огромный успех "Турандот" имела в СССР в постановке Евг. Вахтангова (1922).
3
Действующие лица. В отличие от первых трех фьяб Гоцци, где выступали совершенно фантастические, сказочные лица, короли и принцы несуществующих государств и действие пьес не поддавалось точной географической локализации, в "Турандот" действуют реальные, если и не исторические, то полуисторическяе лица: китайский император, татарская княжна, принц ногайских татар, астраханский царь и др. Герой пьесы, ногайский принц Калаф, бежит с родины, разоренной хорезмийским султаном, и прибывает в Пекин, ко двору императора Альтоума. Здесь и развертывается история его сватовства к китайской принцессе Турандот.
С. Мокульский
4
В горах Кавказа мы попались в руки || Грабителям... - Проследить географически точно маршрут, проделанный Калафом и его родителями после разорения астраханского царства, затруднительно. Непонятно, почему Калаф очутился сначала в горах Кавказа, а потом в Яике.
5
Хорасан - северо-восточная провинция нынешнего Ирана.
6
Медуза - греческое мифическое чудовище, змееволосая дева, превращавшая людей в камень своим взглядом.
7
Конфуций || К моленьям бонз да будет благосклонен. - Конфуций (Кун Цзы, 551-479 гг. дон. э.) - китайский религиозный мыслитель, основатель одной из трех наиболее распространенных в Китае религий. Бонзы - буддийские жрецы и монахи в Китае.
Диван - совещательный орган при восточном монархе, состоящий из министров и высших сановников. В данном случае Диван состоит из восьми мудрецов.
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Забавный случай - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Бирдекель, костер, бирмат - Максим Сергеевич Евсеев - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия