Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(делает в сторону нетерпеливое движение, затем принуждает себя говорить ласково)
Дочь, он тебя принудил покраснеть,Любя тебя и жизнь свою спасти.Гнев, ярость, самолюбье, Турандот,Оставь на время. Убедись, как нежноТебя отец твой любит. ГоловойРучаюсь, дочь, что ты имен не знаешь.Я знаю их. Здесь вписаны они,И я тебе скажу их. Я хочу,Чтоб завтра на заре Диван собрался,Чтоб незнакомец выступил пред нимИ оказался посрамлен тобою.Пусть он скорбит, и плачет, и страдает,Пусть жаждет смерти, потеряв тебя,Тебя, в которой для него вся жизнь.Я только об одном тебя прошу:Его помучив, ты вот эту рукуЕму подашь, как мужу своему.Дочь, поклянись, что ты поступишь так.Мы здесь с тобой одни. Тебе я тотчасОткрою имена. И тайна этаОстанется меж нами. Ты своеНасытишь славолюбье. Ты вернешьНародную любовь. Ты вступишь в бракС достойнейшим из смертных и отца,Которого так долго огорчала,В его предельной старости утешишь.
Турандот(в сторону, смущенно и нерешительно)
Ах, как искусно говорит отец!..Что делать мне? Довериться Адельме,Вооружась надеждой на победу?Иль согласиться, чтобы мой отецНазвал мне имена, и клятву датьВступить в презренный брак?.. Ах, Турандот,Не лучше ль покориться?.. Разве стыдноПослушаться отца?.. Но ведь АдельмаТак смело шла... И вдруг ей все удастся?..А я отцу позорно поклянусь?..
АльтоумО чем ты, дочь, задумалась? Колеблясь,Терзаясь, в нерешительности, в страхе?И хочешь, чтобы я тебе поверил,Что ты способна разгадать загадку?Послушай, дочка, уступи, отцу!
Турандот(в сторону, все так же нерешительно)
Нет, подожду подругу. Как отецСтарается! То несомненный знак,Что он и сам моих шагов боится.Он любит незнакомца, от негоОн знает имена, он с ним в союзеИ хочет соблазнить меня.
АльтоумРешайся!Смири строптивый дух и перестаньТерзать себя же.
Турандот(отбросив колебания)
Я уже решилась.Пусть завтра утром созовут в ДиванеСобранье мудрецов.
АльтоумТы, значит, хочешьОстаться посрамленной, уступитьСкорее силе, чем отцу?
ТурандотХочу,Чтоб было состязанье.
Альтоум(гневно)
Дура! Дура!Глупее всех других! Я убежден,Что ты пред всем народом осрамишься,Что ты назвать не сможешь имена.Так знай - Диван сберется, и, как толькоТы будешь сражена, тебе в отместкуОн станет храмом, станет алтарем.Там будут ждать жрецы, и всенародно,Под глум и смех, на месте, в тот же мигНасильственно последует твой брак.Я не забуду, как ты отказалаОтцу родному в нескольких часахДушевного покоя. Я ушел,Безумная!
(Уходит в гневе.)
ТурандотАдельма, друг мой верный...Отец разгневан... Вся моя надежда -В тебе одной... Лишь от твоей любвиЖду помощи я в этом испытанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сцена превращается в великолепную палату со многими входами. Посредине - софа в восточном стиле, которая служит для отдыха Калафу.
Темная ночь. Калаф, Бригелла с факелом.
БригеллаВаше высочество, уж пробило девять часов[9]. Вы изволили пройтись по палате ровнехонько триста шестнадцать раз. Сказать по правде, я устал. И если вам угодно немного отдохнуть, то вот отличное место.
Калаф(устало)
Да, да, ты прав, министр. Мой дух взволнован,Не спится мне. Ступай, оставь меня.
БригеллаВаше драгоценное высочество, умоляю вас, окажите милость. Если вдруг появится какое-нибудь привидение, то ведите себя осторожно.
КалафКакое привиденье? Почему?
БригеллаО небеса! Нам велено, под страхом смерти, никого не впускать в эту палату, где вы находитесь. Но... люди мы подневольные... Император как-никак - император. Принцесса, можно сказать, - императрица, а вы сами изволите знать, что у нее за характер... Мы люди подневольные. Нелегко проскочить меж двух дождинок... сами понимаете... жить нам приходится между наковальней и молотом... Никого прогневать не хочется... сами изволите понимать... Но люди мы бедные, хотелось бы и отложить малую толику на старость дней... Трудно нам приходится, горемычным.
Калаф(с удивлением)
Слуга, скажи. Так, значит, жизнь мояНе в безопасности под этой кровлей?
БригеллаЭтого я не говорю. Но сами понимаете, всякому любопытно дознаться, кто вы такой. Может явиться... например... через замочную скважину какой-нибудь домовой, какая-нибудь этакая искусительная фея... Словом, будьте начеку и следите за собой, Понятно? Люди мы подневольные... люди маленькие...
КалафИди, не бойся. Буду осторожен.
БригеллаНу, и великолепно. Только, ради бога, меня не выдавайте. Препоручаю себя вашему покровительству. Может быть, иной человек и способен отказаться от кошелька с цехинами. Что до меня, то я старался изо всех сил, но мне не удалось. Это как щекотка. На кого действует, а на кого нет. (Уходит.)
КалафОн поселил во мне сомненья. Кто быСюда проникнуть мог?.. Ворвись сюдаХоть целый ад, я им не дамся. СлишкомМучительно я жажду Турандот.Страдать уже недолго, близок день.Ужель все так же черство это сердце?Хоть краткий миг мне нужно отдохнуть,
(Ложится на софу.)[10]
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Калаф, Скирина, переодетая китайским солдатом.
СкиринаСынок...
(Оглядывается по сторонам.)
Мой господин...
(Оглядывается.)
Как сердце бьется...
КалафКто здесь? Чего ты хочешь?
СкиринаЯ Скирина,Жена Хассана, бедного Хассана,Я пробралась сюда, переодевшисьКитайским стражником, как те, что васЗдесь стерегут, И вот, пришла сюда,Я вам должна о многом рассказать,Да я боюсь... мне страшно... плачу я...И злое горе отнимает силы...
КалафЧто хочешь ты сказать?
СкиринаМой бедный мужБежал и скрылся. Кто-то ТурандотСказал, что муж мой раньше вас знавал;Она его велела привестиВ сераль, чтоб он открыл прозванье ваше.Хоть жизнь его в опасности теперь,Хотя ему теперь грозят мученья,Но он сказал, что коль его найдут,То лучше он умрет, а вас не выдаст,
КалафСлуга мой верный!.. Злая Турандот!
СкиринаЯ больше вам скажу. Ведь ваш отецКо мне приехал. Он теперь вдовец.Он вашей матушки лишился...
Калаф(горестно)
Как?Что говоришь ты? Небо!
СкиринаИ ещеСкажу вам вот что. Знает ваш отец,Что ищут все Хассана и что выСодержитесь под стражой. Он теперьБоится, плачет. Даже он хотелЯвиться во дворец и там открыться."Хочу, - кричит, - я с сыном умереть".Уж я устала даже, все стараясьЕго сдержать. Он всем нелепым слухамПро вас поверил. Я его теперьПока одним сдержала обещаньем -Ему от вас записку принести,Написанную вашею рукойИ с вашей подписью. Уж вы емуВ записке напишите, что вы живыИ чтобы не тревожился за вас.Чего я только здесь не претерпела,Чтобы записку эту попроситьИ старика несчастного утешить!
КалафОтец в Пекине! Мать моя скончалась.Ты мне не лжешь, Скирина?
СкиринаЕсли яСолгала вам, пускай БерджингузинМеня спалит огнем!
КалафБедняжка мать!Отец несчастный!
(Плачет.)
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Забавный случай - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Бирдекель, костер, бирмат - Максим Сергеевич Евсеев - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия