Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(смело)
Ты, неразумный! Разве ты не знаешь,Как дорого ты можешь заплатить,Ответив так?
КалафПускай ценою жизни.
Зелима(строго)
Так и заплатишь!
(В сторону.)
Все напрасно было.
(Сердито уходит.)
КалафСмешные привиденья... Но словаСкирины этой мне смутили душу.О, мать моя несчастная... отец...Душа, крепись. Теперь уже недолго;Узнаю все, придет конец мученьям;Прилечь, пожалуй...
(Садится на софу.)
Голова усталаОт этих мыслей. Кажется, приходитСон благодатный тело укрепить.
(Засыпает.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Спящий Калаф, Труффальдино.
Труффальдино потихоньку входит и говорит, что можно заработать два кошелька с золотом, - стоит только выпытать два имени у незнакомца, который, по счастию, спит. Что он купил за одно сольдо у неизвестного фокусника на площади чудесный корень мандрагоры[11]; если этот корень подложить спящему под голову, тот немедленно заговорит, и можно у него выспросить все, что угодно. Рассказывает по этому поводу поразительные случаи чудесного действия этого корня, о которых сообщил фокусник, и т. д. Тихонько подбирается к Калафу, подсовывает ему под голову корень, отходит назад, стоит и прислушивается, выкидывая разные смешные штуки.
Вместо ответа Калаф делает некоторые движения ногами и руками.
Труффальдино воображает, что движения эти красноречивы в силу действия корня мандрагоры. Ему приходит в голову мысль, что каждое движение означает определенную букву алфавита. По движениям Калафа он старается угадать буквы, комбинирует их и составляет, по своему разумению, странное и смешное имя; затем весело, в надежде, что ему удалось достигнуть цели, уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Спящий Калаф, Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке.
Адельма(сама с собой)
Не все ж мои попытки будут тщетны!И если не узнаю я имен, -Быть может, не напрасно попытаюсьЕго увлечь с собой из этих стен.Он будет мой. О, вожделенный час!О ты, любовь, которая доселеМне придавала разума и силы,И ты, судьба, умевшая помочьПреодолеть преграды и препоны, -Вы помогите мне, влюбленной страстно,Отважную попытку завершить!Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,Разбей мне злые цепи рабства!
(Освещает Калафа и смотрит на него.)
СпитВозлюбленный. О, успокойся, сердце,Не трепещи. Любимые ресницы,Как жаль мне вас тревожить! Но нельзяТерять мгновенья.
(Ставит светильник, затем говорит громко.)
Незнакомец, встань.
Калаф(проснувшись и испуганно вскочив)
Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?Ты, новый беспокойный призрак... ДайтеХоть миг покоя мне.
АдельмаНо почемуТы сердишься? Чего боишься? ЯЛишь женщина несчастная. И яНе имена выпытывать пришла.Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.
КалафЗачем ты здесь? Предупреждаю: тыПытаешься предать меня напрасно,
Адельма(нежно)
Неблагодарный. Я - предать? Скажи,Скирина здесь была? Письмо просила?
КалафБыла.
Адельма(быстро)
Но ты, конечно, не дал?
КалафНет,Не так я глуп.
АдельмаБлагодари же небо.А хитрая рабыня здесь была?Просила имена ей сообщить?
КалафБыла и эта. Но она ушлаНи с чем. И ты пришла напрасно тоже.
АдельмаНапрасны подозренья. Ты меняЕще не знаешь. Сядь, послушай прежде;А после, если хочешь, называйМеня предательницей.
(Сидится на софу.)
Калаф(садится рядом)
Хорошо;Скажи, чего ты хочешь от меня.
АдельмаХочу, чтоб ты сначала посмотрелМои одежды и сказал мне, кто я,
Калаф(рассматривает ее)
По виду, по осанке, по речамТы кажешься мне высокорожденной,Но по одежде - скромная рабыня,И вряд ли ошибусь, сказав, что тыБыла в Диване. Я тебя жалею.
АдельмаПять лет назад тебя жалела я,Когда ты был прислужником несчастным.Сегодня, увидав тебя в Диване,Жалела много больше. Было время,Мне подсказало сердце, что рожденТы не для низкой службы. Знаю также,Что для тебя я делала всегдаВсе, что могла, когда я не былаСама беспомощной. И что глазамиЯ все сказала сердцу твоему,Что девушке доступно молодойИ царской крови.
(Сбрасывает покрывало с лица.)
Видишь? Говори;Меня ты знаешь?
Калаф(поражен)
Небо! Ты Адельма?Принцесса Хорасан? Ты та Адельма,Которую считали все умершей?
АдельмаВ цепях презренных рабства пред тобойДочь хорасанского царя Адельма,Рожденная для царства, а теперьНесчастная, ничтожная служанка.
(Плачет.)
КалафВсе смерть твою оплакали. И вот,Дочь Хейкобада вновь передо мною,В цепях, раба, служанка...
АдельмаДа, в цепях!Позволь, я расскажу тебе теперьМоих несчастий роковую тайну.Мой брат, как ты, влюбился до безумьяВ надменную принцессу ТурандотИ для нее предстал перзд Диваном.
(Плачет.)
Среди голов на городских воротахТы можешь видеть голову его.Мой бедный брат! Ужасная картина!Я плакать никогда не перестану.
(Рыдает.)
КалафБедняжка! Я слыхал об этом раньше,Но плохо верил. А теперь я знаю.
АдельмаЦарь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,Был возмущен концом ужасным сына.Собрав войска, желая отомститьЗа смерть его, он осадил пределыПекинского царя. Но изменилаЕму судьба: он был разбит и пал.Один из царедворцев АльтоумаРешил искоренить семейство наше.Три брата были варварски убиты,А мать мою, моих сестер, меня,Чтоб с нами кончить, бросили всех вместеВ бушующую реку. МилосердныйХан Альтоум стоял на берегуИ, увидав, жестоко рассердилсяНа царедворца и велел спасти насВо что бы то ни стало. Мать мояБыла уже мертва и сестры также.Я, более несчастная, былаЕще полуживой, меня спасли,Вернули к жизни, и потом меняХан Альтоум с великим торжествомЖестокой Турандот в рабыни отдал.Коль ты не чужд, о неизвестный принц,Чувств человечности, - оплачь мой жребий.Подумай, каково, какой ценойДосталось мне быть низкою служанкойУ той, которая была причинойВсех наших страшных бед, - у Турандот.
(Плачет.)
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Забавный случай - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Бирдекель, костер, бирмат - Максим Сергеевич Евсеев - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия