Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1884 Коней в конюшню надо», сказал Фолькер опять,
«Нам отвести; мы будем ужо еще скакать
Под вечер, как приспеет пора, – и похвалой,
Авось, почтит бургундов царица за удалый бой!»
1885 Увидели: так статно скакал один ездок,
Как ни один из гуннов; пленить он сердце мог
Тех дам, что на зубцах там стояли[114] той порой;
Как рыцаря невеста, наряден был ездок лихой.
1886 Сказал Фолькер: «Я случай такой не упущу!
Зазнобу дам ударом я славным угощу:
Ему придется плохо! Не помешают мне.
Мне дела нет: пусть будет досадно Этцеля жене».
1887 «Нет, для меня!» промолвил король ему тотчас:
«Коль нападем на них мы, ругать все будут нас.
Пусть начинают гунны (так лучше) этот бой!» —
Все там еще царь Этцель сидел рядком с своей женой.
1888 «И я», промолвил Гаген: «бугурд умножить[115] рад
Пускай на нас и витязи, и дамы поглядят,
Как мы скакать умеем. Что ж, хорошо и то:
Похвал, ведь, не получит из Гунтера мужей никто».
1889 Назад Фолькер проворный к бугурду поспешил,
Большое горе дамам он этим причинил:
Его копьем пронжен был богатый[116] гунн насквозь;
И дамам, и девицам его оплакивать пришлось.
1890 И Гаген со своими мужами (было их
Всех шестьдесят) пустился туда, где в этот миг
Скрипач был, где свершился удалый этот бой.
Всё это ясно видел царь Этцель со своей женой.
1891 Оставить не хотели князья среди врагов
Фолькера без защиты: вот, тысяча бойцов
К нему помчалась, славно они туда скакали:
Всё, что им было любо, они так важно исполняли.
1892 Когда тот гунн богатый был им на смерть сражен,
Родни его был слышен вопль жалобный и стон.
Спросила вся дружина: «Кто это совершил?» —
«Фолькер, удалый шпильман, скрипач,
то он его убил».
1893 «К мечам, щитам скорее!» так родичи вскричали
Маркграфа[117] края гуннов. Они сразить желали
На смерть Фолькера, чтобы отмстить ему, и вот,
Окно спешил оставить страны хозяин в свой черед.
1894 Шум подняли тут люди повсюду; короли
И мужи их пред залой с коней своих сошли,
Бургунды оттолкнули назад коней своих.
Пришел царь Этцель: вздумал он сам уладить
ссору их.
1895 У одного из родичей убитого царь вдруг
Собственноручно вырвал могучий меч из рук,
Всех отразил назад он; был в гневе царь большом:
«Пропала бы[118] вся служба моя с тем удалым бойцом!
1896 Будь на глазах моих здесь сражен на смерть игрец»,
Сказал царь Этцель: «нас бы постиг плохой конец!
Я видел, как скакал он, как гунна он пронзил:
Он сделал ненарочно, тому виною промах был.
1897 Должны оставить в мире вы всех моих гостей!» —
Он сам им стал охраной; тут отвели коней
В конюшни: много кнехтов они имели там,
Нести усердно службу готовы были те бойцам.
1898 В палату царь с друзьями своими поспешил,
Вновь зачинать ту ссору своим он воспретил.
Поставили столы тут, воды им принесли.
Врагов немало сильных тут с Рейна витязи нашли.
1899 За те столы уселись не скоро господа.
Тревожилась Кримхильда в душе своей тогда,
Сказала: «Сударь Бернский, совета у тебя
И помощи ищу я, страшусь за это дело я».
1900 Ответил славный Гильдебранд: «Поддержки
не найдет
Во мне тот, кто Ниблунгов отважных здесь убьет
Из-за сокровищ; горек тогда его удел:
Ведь, рыцарей проворных, пока, никто не одолел».
1901 Учтиво сударь Дитрих ей поспешил сказать:
«Царица, должен в просьбе тебе я отказать:
Мне зла не причинила ничуть родня твоя,
Из-за чего б на смелых бойцов напасть решился я.
1902 Немного чести может та просьба принести
Тебе, что ты решилась весь род свой извести:
На милость полагаясь, они пришли сюда.
Нет, за Зигфрида Дитрих не станет мстить
им никогда!»
1903 На вероломство Бернца царица не сманила.
Дать Блёделину марку обширную сулила
Она (той маркой Нудунг владел пред тем). Потом
Сразил его так Данкварт, что он забыл о даре том.
1904 Сказала: «Сударь Блёделин, мне в этом помоги:
Находятся здесь в доме теперь мои враги,
Кем Зигфрид, муж мой милый, убит был: век служить
Тому я всем готова, кто мне поможет отомстить».
1905 Сказал ей Блёдель: «Знаете, вы, госпожа моя,
Что на бойцов пред Этцлем напасть не смею я:
Ведь, царь их рад так видеть, так к ним благоволит.
Обидь я их, попробуй, мне он уж это не простит».
1906 «За то я, Блёдель, буду век до тебя добра!
Тебе в награду золота я дам и серебра
И Нудунга невесту, пригожую собой,
И будешь жить в любови ты с милою своей женой.
1907 Земли и бургов также тебе хочу я дать:
Ты будешь рыцарь знатный, счастливо поживать,
Ты Нудунгову марку получишь от меня.
Всё, что я посулила, исполню непременно я».
1908 Когда услышал Блёдель о плате столь большой
(Ну, и невесты тоже прельщен он был красой),
Мечом любезной даме решился он служить:
Из-за того пришлося ему живот свой положить.
1909 «Идите в зал», сказал он: «шум подыму большой
Я
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос