Рейтинговые книги

Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов. Жанр: Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте club-books.ru (книга онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
0/0
Описание онлайн-книги Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов:
Современным компьютерным детям трудно привить любовь к классической литературе. А надо. Хотя бы в сокращенном виде и на понятном им языке. Чтение древнегерманского эпоса "Песнь о нибелунгах" занимает два рабочих дня, а прочесть лишь содержание просто несолидно. Вот я и попробовал объединить эпический и стихотворно-иронический жанры. И читать веселее, и духовно обогащаешься.
Читем онлайн Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2

Оскар ШКАТОВ

Песня о нибелунгах

Глава I. Нибелунги

Давно, в начале пятого столетья,

В Германии, на Рейнских берегах

Произошла и обрела бессмертье

История, живущая в веках.

***

Средь мшистых скал, лесов, холмов подлунных,

Других неописуемых красот,

Там проживало племя нибелунгов.

Довольно необщительный народ.

***

Все называли их “детьми тумана”.

Ну, в принципе, понятно почему –

Они в своей пещере у кальяна

Полупрозрачно плавали в дыму.

***

Своим умом, стяжательством, злодейством,

Иль рэкетирством (кто бы спорить стал),

А может быть, расчетливым еврейством

Накоплен был несметный капитал.

***

И эти гномы, орки или урки,

Не знаю, как их правильно назвать,

Сидели на сокровищах, придурки,

И думали, куда же их девать.

***

Но не было ни смет, ни деклараций,

Чтоб как-то дебет с кредитом сводить.

И гномы не могли свое богатство

Никак между собою поделить.

***

Так вследствие локальных мордобоев

Подвергся сокращенью этот клан.

И вот в живых осталось только двое.

Все остальные канули в туман.

***

Гном Альберих был не в ладу с законом,

Но шлемом-невидимкою владел,

А Фафнир, обернувшийся драконом,

Секьюрити на золоте сидел.

***

Глава II. Зигфрид

В низовьях Рейна, ближе к Нидерландам,

У Северной Вестфалии земли

В местечке Ксантен жили чинно-ладно

Любимые народом короли.

***

Родился сын у Зигмунда с Зиглиндой,

А “Зиг” – это “победа” как-никак.

Чтоб не ломать традиции старинной,

Назвали Зигфрид. (Мог быть и Зигзаг).

***

И, как бы цензоры не были строги,

Но, если все эпитеты собрать,

Наверно, ни в одной из мифологий

Нам круче Зигфрида не отыскать.

***

Вот посудите сами, у героев

И сказок, и легенд из разных стран

Присутствовал, ну вроде геморроя,

Пусть маленький, но хоть один изъян.

***

Наш Муромец был запредельно тучен,

Геракл в бреду своих детей убил,

Иван-дурак был буквам не обучен,

А Полифем так вообще дебил.

***

У многих далеко не все в порядке,

Одни дефекты, как ты не взгляни.

Лишь Ахиллесу с роковою пяткой

Как оказалось, Зигфрид был сродни.

***

Прекрасен был он и душой, и телом,

Всегда готов отечеству служить,

И в битве, если б только захотел он,

Легко мог взвод спецназа положить.

***

Ну и чего еще, казалось, надо,

Так нет же, захотелось все равно

Убить дракона, поживиться кладом,

А уж потом жениться заодно.

***

Глава III. Фафнир

И с радужными мыслями о славе,

Богатстве и красавице жене,

Он вскоре дом родительский оставил

И в путь пустился по родной стране.

***

Так, продвигаясь в южном направлении,

Увидел он на третий день с утра –

Стоит в лесном дремучем окружении

Гора. В горе дыра. В дыре нора.

***

Признав дракона Фафнира жилище,

Он крикнул, широко разинув рот:

– Эй, вылезай, дружище, коль не дрищешь!

Такой у слова “scheissen” перевод.

***

Отважный Зигфрид явно был в ударе,

И только он все это произнес,

Как из пещеры выглянула харя

Размерами примерно с паровоз.

***

Погорячился Зигфрид. Вот так Фафик!

Но все же отступать он не привык.

Он вынул меч, послал дракона нафиг

И даже показал ему язык.

***

Вот это было лишнее движенье,

Об этом Зигфрид пожалел потом.

Дракон пришел мгновенно в раздраженье

И тут же обрыгал его огнем.

***

Но Зигфрид ловко спрятался под скалы

И, изловчившись, он что было сил,

Когда над ним все это проползало,

Свой меч дракону в сердце засадил.

***

Потом в крови драконьей он помылся,

И стала его кожа как броня.

Но меж лопаток листик прилепился.

Как Ахиллес. Такая же фигня.

***

Глава IV. Альберих

И вот спустился Зигфрид в подземелье,

Ну и пришел, естественно, в экстаз.

Ведь эти нибелунги там имели

Свой пресловутый золотой запас.

***

Но главным компонентом оказалось

Красивое и древнее кольцо,

Что как зеница ока охранялось,

Как символ, как кощеево яйцо.

***

Оно считалось вроде банка карты,

И коль на палец ты его надел,

То становился сказочно богатый,

Поскольку всем сокровищем владел.

***

А то кольцо уже давно пытался

Коварный Альберих заполучить.

Вокруг слонялся он и дожидался,

Чтобы момент удачный улучить.

***

Когда ж кольцо у Зигфрида увидел,

Он за него взамен стал предлагать

Свой шлем, в котором можешь быть невидим,

А можешь и обличье поменять.

***

И чередуя с просьбами угрозы,

В конце концов он Зигфрида достал.

И тот скрутил его, поставил в позу,

А шлем волшебный вовсе отобрал.

***

Стуча по почкам этому засранцу,

Нисколько Зигфрид даже не вспотел.

С таким кольцом на богатырском пальце

Он вообще вертел кого хотел.

***

Вот наш герой в дальнейший путь собрался,

Чтоб продолжать развитие идей.

Но, как бы быстро он не продвигался,

Молва о нем неслась еще быстрей.

***

Глава V. Кримхильда

Так постепенно линия сюжета

Приводит нас в старинный город Вормс.

Стихами неизвестного поэта

Повествованье там и началось.

***

Кримхильда с золотыми волосами

Была красой Бургундского двора.

Она сидела в замке и часами

Ждала кого-то. Замуж ведь пора.

***

Но вот ей сон приснился почему-то,

Как сокола клевали два орла.

Тогда ей мама, королева Ута,

Такое толкование дала:

***

– Тот сокол, коли станет тебе мужем,

То ждет его погибель, хошь не хошь.

Подумай, нужен муж или не нужен,

Или совсем уж замуж невтерпеж?

***

Ну что ж, Кримхильда шашни не крутила,

Сучила пряжу, расшивала шелк,

Сидела себе в замке и грустила,

Покуда в гости Зигфрид не пришел.

***

Взыграли резво девичьи гормоны,

Зарделись щечки, кругом голова…

Про рыцаря, убившего дракона,

Уже до Вормса донеслась молва.

***

И было у красавицы три брата,

Но правил Гунтер, так как был старшой,

И Зигфриду все были только рады,

И приняли с открытою душой.

***

И только Хаген, витязь королевства,

Прямым потомком нибелунгов был,

И, тайно претендуя на наследство,

На Зигфрида он злобу затаил.

***

Глава VI. Гунтер

В то время очень воевать любили,

Евросоюза не было тогда,

Кругом мечами по щитам долбили,

А также жгли друг другу города.

***

Германцы, франки, саксы, скандинавы,

Бургунды, галлы, прочая братва…

По всей Европе дикие оравы

Шатались и дрались из озорства.

***

Однажды Гунтер выглянул в окошко

И как-то пригорюнился слегка.

Он даже беспокойно бзднул немножко –

Вдали стояли датские войска.

***

Датчане под началом Людегаста

Напасть на Вормс решили, наглецы,

И собирались завладеть богатством

И учинить полнейший геноцид.

***

И саксы под началом Людегера

Примкнуть решили к армии датчан,

Предательски-грабительским манером

Финансовую прибыль извлеча.

***

А Зигфрид загостился очень кстати,

Но хватит на халяву пировать,

И, чтобы поддержать бургундских братьев,

Он вместе с ними двинулся на рать.

***

Не ведали враги, но мы то знаем,

Какой сидел в нем богатырский ген.

Ведь Зигфрид был как танк непробиваем,

И вообще, по жизни супермен.

***

И Зигфрид Людегеру с Людегастом

Помял доспехи и намял бока.

И пали наземь эти педегасты,

И сами рассосались их войска.

***

Глава VII. Брюнхильда

Очередная Зигфрида победа

Произвела, естественно, фурор.

Такого грандиозного банкета

Не видывал еще Бургундский двор.

***

Тут Зигфрид и бургунды побратались,

Кримхильда уже близилась к мечте,

И страстно ее перси колыхались

В стремлении покинуть декольте.

***

Такой удачный брак мог только сниться,

Жених красив, силен, здоров, богат.

Но как же выдать за него сестрицу,

Коль старший брат и сам-то не женат.

***

А Гунтер жил с одной мечтой стабильной,

И даже плохо спал и мало ел.

С исландской королевою Брюнхильдой

Он браком сочетаться вожделел.

***

Она же страшной силой обладала,

И берегла честь девичью свою,

Однако без проблем ее б отдала

Тому, кто победит ее в бою.

***

Вот корабли с драконьими носами

В исландский берег ткнулись наконец.

И Гунтер с приближенными, сватами

Уже идет к Брюнхильде во дворец.

***

Но сватовство весьма холодным было,

Наверное, такой там этикет.

Брюнхильда ему сразу предложила

Оружье для знакомства тет-а-тет.

***

О ходе поединка вы хотите

Задать вполне естественный вопрос.

Что ж, Гунтер оказался победитель

И девушку в Бургундию увез.

***

Глава VIII. Хаген

Впервые в жизни с нею приключился

Такой конфуз. А дело было в том,

Что под личиной Гунтера с ней бился

Конечно Зигфрид в шлеме колдовском.

***

И вскоре свадьба пела и плясала,

Образовалось сразу две семьи.

Но брачной ночи время наступало,

И все в покои двинулись свои.

***

У Зигфрида с Кримхильдой классно было.

У Гюнтера с Брюнхильдой сорвалось.

Она его

1 2
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов бесплатно.
Похожие на Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов книги

Оставить комментарий