Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вам, я полагаю, уже понятно положение? Я арестовал капитана и вы должны повиноваться мне!
- Что вам угодно от меня? - спросил офицер.
- Вы поведете яхту в Англию.
- Можете это делать сами, - ответил моряк. - Ваш поступок равносилен пиратству, и ответственность за него будете нести вы.
После этой отповеди он дал приказ остановить машины и ушел в свою каюту.
Артур был взбешен неудачей. Но оставался его рулевой. После того, как пленников развели по каютам, Дорбан поднялся на палубу и вступил с матросом в длительные переговоры, в результате которых уговорил его подчиниться.
За это время Холлин завладел запасом виски и пришел в самое благодушное настроение.
- Я велел рулевому взять курс на Кадикс, - сообщил Дорбан жене. Механики тоже согласились остаться на своих постах. Обстоятельства еще могут сложиться в нашу пользу.
- Что будем делать с девушкой?
Артур пожал плечами.
- Она в своей каюте.
- Ты что, настолько глуп, что хочешь взять ее в Кадикс? Вспомни о том, что она видела рисунки и банкноты. Вспомни, что я пыталась утопить ее.
- Кто поверит ее показаниям? - упрямо сказал Артур - у нее нет никаких доказательств, а то обстоятельство, что она очутилась на одном судне с этим человеком, уже навлекает на нее подозрения.
Цинтия сделала вид, что ее такой ответ удовлетворил, но Дорбан знал свою жену.
- У меня нет сейчас возможности заниматься ею, - сказал он. - Не так легко остаться хозяином положения. Я иду на мостик, чтобы убедиться в том, что рулевой не обманывает меня. Через пару часов мы встретимся с крейсером. Военные суда патрулируют этот район постоянно. Мы находимся невдалеке от Гибралтара. Цинтия, ты должна спуститься вниз и сторожить пленных.
Миллс и Джон сидели в одной каюте, скованные парой наручников.
- Очевидно, придется здесь ожидать конца всего нашего приключения, спокойно сказал Джон. - Мне очень жаль, Бобби, что я поставил тебя в такое положение.
- А мне еще в большей степени жаль, что не удалось освободить тебя, ответил Бобби.
- Мы были очень неосторожны с этими людьми.
Джон опустил глаза, рассматривая ковер.
- Хотел бы я знать, что они сделали с мисс Питт...
- Она в своей каюте. Я слышал, как об этом говорили Дорбан с Холлином. Интересно, что они теперь предпримут?
- Постараются войти в ближайший порт и сдать нас властям. Если старик Ксенократ сумеет выпутаться из этой истории, я ему поставлю памятник из чистого серебра!
- Ты сможешь ему в этом случае поставить памятник из чистого золота, печально заметил Бобби. - А где он сейчас?
- В соседней комнате вместе с доктором.
И Джон постучал в стену. Тут же раздался ответный стук.
Бобби в двадцатый раз стал осматривать наручники, тщетно пытаясь освободить руки.
- Все это совершенно бесполезно, - простонал он. - Как ужасно сознавать, что двоим людям удалось одурачить экипаж целого судна!
- С ними заодно Холлин.
- Об этом я не подумал. Наверное, всем руководит Цинтия.
Внезапно Джон умолк. Глаза его загорелись.
- У меня отличная идея, - сказал он тихо и, подойдя к двери каюты, начал колотить в нее.
- Что вам угодно? - тут же раздался голос Цинтии.
- Вы что, хотите уморить нас голодом?
- Если хотите есть, вам придется самим заботиться об этом.
Цинтия открыла дверь и стояла перед Джоном с револьвером в руках.
- Идите на кухню и возьмите провизии на два дня. Потом о вас позаботятся испанские власти.
Бобби не хотел есть. Приключение с захватом яхты отбило у него аппетит, и он был удивлен, что в такую минуту Джон может думать о еде.
- Не вздумайте сыграть со мной какую-нибудь шутку, - пригрозила Цинтия, взводя курок револьвера.
- Не сомневаюсь, что вы воспользовались бы случаем и пристрелили бы нас, - сказал Джон. - Если бы мы имели дело с нежным Слико, то может быть избежали бы такого конца.
Они прошли в соседнюю с кухней каюту, где был склад провизии. Цинтия осталась в коридоре, чтобы проследить за остальными дверьми.
Джон провел Бобби к холодильнику, но вместо того, чтобы открыть его, протянул руку и повернул один из выключателей закрепленного на стене щита. После этого он схватил лежавшую на столе трубку.
- Пой погромче! - приказал он Бобби. - Давай быстро!
В тишине раздался голос Бобби, исполнявшего одну из популярных песен.
- Это вы, Пенелопа? - спросил Джон.
Он воспользовался для связи с девушкой телефонным коммутатором, который размещался в кладовой.
- Да. Где вы?
- Неважно. Вы ведь знаете каюту Бобби? Не могли бы вы раздобыть какое-нибудь оружие и опустить к нашему иллюминатору?
- Я не могу выйти из каюты.
- Все же попробуйте. За вами не так следят.
- Что вы там возитесь! - крикнула Цинтия. - Немедленно выходите!
Джон поспешил повесить трубку и, схватив большой хлеб, вместе с Бобби вышел в коридор.
- Вы с кем-то разговаривали?
- Я разговаривал с любимой женщиной, - холодно ответил Джон. - Между прочим, вы не находите, что у Миллса чудесный голос?
- Что-то слишком долго вы там сидели, - продолжала допытываться Цинтия.
В это время по коридору проходил Артур.
- Ты с ума сошла, выпустив их обоих из каюты, - набросился он на жену. - Немедленно возвращайтесь!
- Еду им мог принести Холлин, - сказал Артур, когда пленники уже были опять заперты. - А Пенелопе можно разрешить выходить на палубу. Не могу же я все время держать ее взаперти...
- Почему бы и нет? Чем она лучше нас?
Артур набил портсигар найденными в каюте капитана папиросами.
- В течение ближайших суток может произойти многое. Прошу тебя, Цинтия, помочь мне, чтобы не произошло ничего такого, о чем я впоследствии мог бы пожалеть.
Несмотря на свое мужество, Цинтия побледнела. Она ощутила в Слико нечто, чего раньше не замечала.
- Я не имею ни малейшего желания огорчать эту девушку, - продолжал Артур. - И не вздумай становиться на моем пути. Ты меня поняла?
Цинтия кивнула, пытаясь ничем не выдать своего страха. Она поняла его мысли, хотя никогда не предполагала, что Артур заговорит с ней подобным тоном.
- Когда я не препятствовал тебе убить Пенелопу, я знал, что делаю. Я решил тогда избавиться от всех, и, если бы ты вернулась с известием о ее смерти, на следующее утро тебя не стало бы в живых. Помни об этом...
В мягком голосе Слико звучала явная угроза.
- Но я хотела это сделать только ради тебя, - вырвалось у Цинтии.
Артур улыбнулся и вышел из каюты.
Глава 19
- Если вы хотите, можете выходить на палубу, мисс Питт, - вежливо сообщил Артур. - Вам, разумеется, запрещено общаться с теми, кого пришлось изолировать. Я уверен, что вам не известно, что совершили эти люди. В противном случае вы не оказали бы им поддержки. Это преступники, которые хотели избежать правосудия.
Артур стоял за дверью, не делая попытки войти в каюту Пенелопы. Его поведение было безукоризненно корректным.
- Я обещаю вам, что ни я, ни другие не будут вам в тягость.
Пенелопа благодарно кивнула головой, и Артур отошел от двери.
Поднявшись на палубу, Пенелопа попыталась овладеть собой. Постепенно ей удалось сориентироваться.
Холлин сидел в шезлонге. На нем был пояс с револьвером, на коленях лежало ружье. К его удивлению, Пенелопа заговорила с ним.
- Можете никого здесь не бояться, - заверил ее Холлин, ощутив себя джентльменом. - Я лично позабочусь о том, чтобы никто к вам и близко...
- Вы не знаете, куда мы плывем?
- Понятия не имею. Шеф говорил, что в испанский порт.
Пенелопа не стала расспрашивать Холлина, что наобещал ему Артур, и отошла к борту яхты. Постояв там некоторое время, девушка перегнулась над поручнями. Прямо под ней был иллюминатор каюты Миллса.
Ее сердце забилось чаще, и она поспешила к себе, чтобы подготовить то, что могло помочь в выполнении ее плана. В письменном столе нашелся моток бечевки. Пенелопа сунула его в карман, вернулась к Холлину и уселась на стул рядом с ним.
Холлин самодовольно улыбнулся.
- Я здесь на карауле, - сообщил он. - Весь экипаж внизу.
И он указал на нижнюю палубу, по которой прогуливались недовольные матросы. Один из них поднял голову и посмотрел наверх.
- Если они вздумают бузить, я знаю, как мне поступать.
- Я полагаю, вы знаете, что делаете, - ответила Пенелопа.
- Но вам нечего бояться. Я буду стрелять только в случае крайней необходимости. Я ведь очень добродушный человек. И особенно я мягок, если меня о чем-то просят женщины, - добавил он, глядя на Пенелопу.
Пока Холлин красовался перед девушкой, она успела выполнить задуманное, вытащив у него из кобуры один из револьверов.
После этого Пенелопа встала и поспешила к борту. Здесь она привязала бечевкой револьвер и опустила его вниз. Девушке показалось, что прошла вечность, пока из иллюминатора не показалась рука, которая поймала оружие. Тогда она повернулась и поспешила назад к Холлину.
Тот снисходительно посмотрел на нее.
- Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Эдгар Уоллес - История
- Весна 43-го (01.04.1943 – 31.05.1943) - Владимир Побочный - История
- Кинг Конг - Эдгар Уоллес - История
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- Поп Гапон и японские винтовки. 15 поразительных историй времен дореволюционной России - Андрей Аксёнов - История / Культурология / Прочая научная литература
- Что такое историческая социология? - Ричард Лахман - История / Обществознание
- Характерные черты французской аграрной истории - Марк Блок - История
- Англия. История страны - Даниэл Кристофер - История
- История. 8 класс. Тематические тестовые задания для подготовки к ГИА - Петр Галанюк - История
- История христианской церкви от времен апостольских до наших дней - Фридрих Ксаверий Функ - История / Религиоведение / Религия: христианство