Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А теперь, негодяй, быстро переоденься, - сказал Джон. - Тебе придется вместе со мной отправиться в небольшое путешествие.
- Что ты хочешь предпринять? - недовольно спросил Холлин.
- "Полианту" наверняка задержат и обыщут. Нас в это время не должно быть на борту!
Холлин был весьма рад попасть в свою каюту. Прежде всего он нацепил на себя пояс со своими револьверами.
Когда Холлин вновь вошел в гостиную, Джон уже успел сменить свой промокший маскарадный костюм. Кроме него, в гостиной сидели Пенелопа, какая-то дама и незнакомый Холлину мужчина.
- Я не хочу покидать яхту! - крикнула Цинтия.
- Вы сделаете то, что вам приказано, - резко сказал Джон. - Это неудобство продлится всего лишь один день. Если полиция найдет вас, то неприятности будут более длительными.
Он пристально рассматривал супругов.
- Я подозреваю, что ответственность за трагедию моей жизни падает на вас. Пока еще не все ясно, но придет день, когда у меня будут все сведения и тогда вы понесете наказание...
Все молчали. Тогда Джон продолжил:
- Прежде чем "Полианта" уйдет из испанских вод, она высадит нас на берег. Я знаю здесь неподалеку пещеру. Попасть в нее можно только с моря. Мы там проведём сутки. Может быть, немного больше. А потом "Полианта" опять возьмет нас на борт. В том, что на ней захочет побывать полиция, нет сомнений.
Джон оглядел вооружение Холлина и слабо улыбнулся. Потом, кивнув Пенелопе, поднялся наверх.
- Мне очень жаль, мисс Питт, - сказал он, когда Пенелопа вышла за ним на палубу, - что я вынужден беспокоить вас. Но ничего не поделаешь. Этот тайник не так уж ужасен. Я играл там ребенком. К тому же, мы возьмем с собой все необходимое.
- Я не в претензии на вас, Джон, - ответила Пенелопа. - Я называю вас так, хотя уверена, что это не ваше имя. Не считаете ли вы возможным довериться мне и объяснить, что означает вся эта таинственность?
Одно мгновение Джон колебался.
- Я вам полностью доверяю, и близок день, когда вы все узнаете.
Собственно говоря, в этих словах не было ничего такого, от чего можно было смутиться, но все же девушка покраснела и почувствовала себя счастливой. Впервые в жизни она испытала подобные ощущения и не могла разобраться в собственных чувствах. Это даже разозлило ее. Ну что хорошего было в том, что Джон питал к ней доверие? Но она продолжала пребывать в прекрасном настроении и тогда, когда присоединилась к Артуру и Цинтии в моторной лодке. Супруги были мрачны. Холлин со своими револьверами занял лучшее место на корме, но Джон согнал его оттуда, освобождая место для Пенелопы.
- Все в порядке? - раздался сверху голос Оксфорда.
- Да, - ответил Джон и завел мотор.
Лодка направилась к близкому берегу. Пассажирам пришлось добираться по мелководью. Пенелопу Джон перенес на руках.
- Все, Симеон, - сказал он сопровождавшему их матросу, - можешь возвращаться.
Глава 15
Было еще темно, но Джон уверенно повел группу людей к скале, за которой был вход в пещеру. Сверкнул огонек фонарика, и они увидели узкую щель.
- В этой пещере мы играли в разбойников, - сказал Джон. - Нужно спешить, скоро начнется прилив и вода зальет вход. Но сама пещера находится выше и там совершенно сухо.
Пещера оказалась высокой. Заканчивалась она платформой, о которой упоминал Джон. Он помог Пенелопе взобраться на площадку. Фонарь осветил три ниши в стене, явно искусственного происхождения.
- Если нам придется здесь заночевать, в них можно будет спать, - сказал Джон. - Левую займут Дорбаны. Вы, мисс Питт, сможете расположиться здесь. Дальше никто не пойдет. Я дам каждому фонарь.
За все время переезда Пенелопа не сказала Цинтии ни слова. Можно было предположить, что и Цинтия не имела особого желания разговаривать с ней. И потому девушка была весьма удивлена, когда Цинтия обратилась к ней.
- Как вы попали на яхту, Пенелопа? - с любезной улыбкой спросила она.
К женщинам тут же подошел Джон.
- Вам не следует обращаться к мисс Питт, - сказал он. - Тем более, что вам еще предстоит предстать перед правосудием за покушение на ее жизнь.
- Должен обратить ваше внимание на то, что вы разговариваете с моей женой, - вмешался Артур Дорбан. - Мисс Питт вела себя по отношению к ней отвратительно и задела ее честь...
Джон рассмеялся.
- Слико, не смешите меня. Вы - шулер и вор, рассуждаете о чести!
Но Дорбана было нелегко смутить.
- Кто бы я ни был раньше, теперь это не имеет значения, - ответил он. Но я знаю, кто вы...
Пенелопа посмотрела на Артура. В его словах она ощутила угрозу, которую не могла понять. Тайна, нависавшая над "Полиантой", все больше связывалась с матросом Джоном.
- Если бы я знал столько же о вас, вам пришлось бы плохо, - сказал Джон. - А теперь я был бы вам благодарен, если бы вы замолчали.
И, взяв из корзины с продовольствием маленький ящик и удочку, с которой свисала проволока, он вышел из пещеры.
- Эти люди оказались старательнее, чем я предполагал, - сказал он вернувшись. - Их радиотелеграф работает, не переставая. Я не все разобрал, но кажется, что порт Виго установил связь с одним из крейсеров, находящихся в море. Несомненно, что скоро на "Полианте" будут гости. Холлин, вы счастливо отделались.
- Откуда вы все это знаете? - буркнул Холлин, куривший у выхода из пещеры.
- Этим приемником меня снабдил мистер Оксфорд. Они передавали свои сообщения в незашифрованном виде, поэтому мне удалось познакомиться с ними. О вас, Холлин, им известно все.
В пещере стало светлее, и ее обитатели выключили фонарики.
Постепенно начала прибывать вода. Пенясь, она заливала вход в пещеру.
Джон внимательно наблюдал, как идет прилив. Как он помнил, бывало, вода почти достигала площадки. Опасности это не представляло, потому что пещера была достаточно высока и в ней хватало воздуха. К тому же им предстояло быть отрезанными от остального мира относительно непродолжительный срок.
Когда прилив достиг высшей точки, Джон отправился готовить завтрак. Дорбаны удалились в свою нишу и там вполголоса беседовали. Холлин что-то обдумывал в отдалении, и только Пенелопа осталась около стюарда.
- Мне кажется, что эти люди неплохо осведомлены о вас, - сказала она. Это не может вам помешать?
- На этот вопрос можно ответить по-разному, - сказал Джон. - И да, и нет. Они не знают обо мне ничего, что могло бы запятнать мою честь, но могут угрожать моей безопасности.
Пенелопе пришлось довольствоваться этим ответом.
Цинтия не спускала с них глаз. Она обратила внимание, как они внимательны друг к другу, и что-то прошептала мужу.
- Ты с ума сошла, - сказал Артур. - Что тут такого, что он влюбится в нее?
- Но он может жениться на ней.
Артур нахмурился.
- Жениться на ней? - повторил он.
- Предположим, что они поженятся и у них появится ребенок, - продолжала Цинтия.
- А как им удалось бы обвенчаться? Ты наивна! Сейчас в каждом порту караулят появление "Полианты"!
- Их может обвенчать капитан. Он вправе заключать браки в открытом море. Разве тебе это не известно? Насколько я знаю, ты много разъезжал на пароходах, - саркастически заметила она.
- Но я никогда не уделял внимания капитанам, - терпеливо возразил Артур. Я все же думаю, Цинтия, что ты преувеличиваешь. Ведь она красива, не так ли?
Он задал вопрос совершенно равнодушно, и с таким же равнодушием Цинтия стала разглядывать профиль девушки.
- Да. Она красива. Ты с ним говорил?
- Он спит, - ответил Артур и посмотрел на дремлющего Холлина.
- Когда наш страж покинет пещеру, ты разбудишь его.
Через некоторое время Джон вышел на разведку. У него единственного были высокие сапоги.
- Ничего не видно, - сказал он вернувшись. - Будем завтракать. Вы ведь разбудили моего приятеля Холлина.
Дорбан действительно разбудил Холлина, но для переговоров у них было очень мало времени. Зато попозже, когда вода начала спадать и Джон с Пенелопой вышли прогуляться, Дорбаны воспользовались этой возможностью.
- Если он воображает, что я буду здесь сидеть целый день, пока он будет прогуливаться, то ошибается, - недовольно заявил Холлин.
Дорбан одобрительно покивал головой.
- Он обращается с вами, как с собакой, - сказал он. - Я понимаю, когда он ведет себя таким образом по отношению к нам. Мы не принадлежим к числу его друзей. Но то, что он так обращается с вами, человеком, который так помог ему...
- Да. Он обращается со мной, как с последней собакой! - недовольно воскликнул Холлин. - И все это потому, что я сказал пару слов этой женщине.
Он кивнул в сторону выхода из пещеры.
- Это его так взбесило, что он готов был мне проломить череп. Так не обращаются с друзьями!
- В таком случае, почему вы служите ему? - осведомилась Цинтия. Должно быть он пообещал вам много денег? Но откуда вам известно, что он сдержит свое обещание?
Холлин забеспокоился.
- Он не посмеет...
- Вы так уверены в этом? - продолжала Цинтия. - Разве эти люди постесняются вас устранить, прежде чем яхта придет в Южную Америку? Ведь это очень просто сделать в одну из темных ночей... Вы ведь понимаете меня, мистер Холлин? Я не хочу вас пугать понапрасну, но чувствую, что моя обязанность - обратить ваше внимание на эту угрозу. Разве кто-нибудь помешает им пристрелить вас и выкинуть за борт? Джон ни минуты не стал бы колебаться. Человек с его прошлым...
- Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Эдгар Уоллес - История
- Весна 43-го (01.04.1943 – 31.05.1943) - Владимир Побочный - История
- Кинг Конг - Эдгар Уоллес - История
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- Поп Гапон и японские винтовки. 15 поразительных историй времен дореволюционной России - Андрей Аксёнов - История / Культурология / Прочая научная литература
- Что такое историческая социология? - Ричард Лахман - История / Обществознание
- Характерные черты французской аграрной истории - Марк Блок - История
- Англия. История страны - Даниэл Кристофер - История
- История. 8 класс. Тематические тестовые задания для подготовки к ГИА - Петр Галанюк - История
- История христианской церкви от времен апостольских до наших дней - Фридрих Ксаверий Функ - История / Религиоведение / Религия: христианство