Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду - тоже иностранец.
- Вы англичанин? - спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
- Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
- Как зовут ваше судно? - продолжал допытываться он.
- Судно? - удивился Холлин.
- Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
- Да, я моряк.
Холлин опорожнил очередной стакан.
- Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? - внезапно спросил он.
- Я путешественник.
- В таком случае путешествуйте дальше без меня, - сказал внезапно насторожившийся Холлин. - И не лезьте в чужие дела!
Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
- Это английский детектив, - прошептал Холлину его проводник.
Холлин почти протрезвел.
- Откуда вам это известно?
- Он прибыл сегодня утром.
Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
- Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
- Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
- Послушайте, приятель, - шепнул проводнику Холлин. - Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
- Его фамилия Спиннер.
- Черт побери! - вырвалось у Холлина. - Так я и знал!
Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
- Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
- Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, - сказал Спиннер.
- У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
- Как называется ваше судно?
- "Мосс Росс", - быстро солгал Холлин.
- Вы с "Мосс Росс"? - удивился Спиннер. - А я и не знал, что он в Виго!
- Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт...
Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
- Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
- Моя фамилия Джексон, - пытался протестовать Холлин. - И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
- Вас зовут Холлин, - терпеливо настаивал Спиннер. - И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.
- Меня зовут Джексон, - упрямо повторил Холлин.
После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.
- Арестуйте этого человека, - сказал Спиннер, - а я сейчас вернусь... Хочу определить, с какого корабля эта лодка...
Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.
Глава 14
- Они поймали Холлина, - доложил Джон.
Голос его был, как всегда, спокоен.
Пенелопа обрадовалась этому сообщению. Не зная о последствиях, которые могло вызвать это событие, она была рада исчезновению с судна Холлина, полагая, что это преступник, которого Миллс по неизвестным соображениям вывез из Англии.
Джон, Оксфорд и Миллс советовались о дальнейших действиях. Пробовать вызволить Холлина или отплывать без него?
- Я думаю, что Холлина можно захватить, - сказал Джон. - В нашем распоряжении вся ночь, а я знаю здешнюю полицию и ее нравы. Эта публика не станет жертвовать сном из-за какой-то яхты.
- Что вы предлагаете предпринять? - спросил Бобби. - Не будем же мы штурмовать гауптвахту!
- Нет, разумеется. - Джон покачал головой. - Это задача только для одного человека, и я берусь ее решить. Я уже все обдумал, пока плыл к яхте. У вас есть достаточный набор костюмов, мистер Оксфорд?
- Разумеется. Я внес за наш гардероб двести шестьдесят долларов прокатной платы! Но вы не должны сами браться за это дело. Его надо организовать...
- Все уже организовано, - сообщил Джон. - Я прожил в этом городе не один год. Полиция всю ночь тут занята обходами. Раньше чем в шесть утра, арестованные не будут переведены в тюрьму. На гауптвахте находятся всего три человека - офицер, сержант и привратник. Мне все это известно потому, что в свое время у меня учился рисованию полицейский...
- Ну что ж, - вздохнул Оксфорд, - тогда идите.
- Что натворил Холлин? - решилась спросить Пенелопа, когда Джон уже покинул корабль.
- Вы бы лучше спросили, чего он не натворил, - с горечью ответил мистер Оксфорд. - Лично я считаю, что на его совести немало преступлений, начиная от убийства и заканчивая грабежами. И мозги у него при этом, как у доисторического мамонта.
- Но почему вы тогда уделяете ему столько внимания?
Наступило тягостное молчание. Пенелопа поняла, что ей не следовало задавать этот вопрос. С одной стороны, Джон ради спасения этого преступника подвергался опасности. С другой стороны, такая нелестная характеристика Холлина... Все это, начиная с тайны маршрута яхты, ее усыпления, разговоров о какой-то фуражке и останках самолета было покрыто тайной.
* * *
Инспектор Спиннер провел длительную, но совершенно безрезультатную беседу с Холлином. На все его вопросы не было получено ответов. Холлин отмалчивался и только уверял, что он Джексон.
- Это моя фамилия, - говорил он чуть ли не в двадцатый раз. - Я буду жаловаться на вас! Это безобразие, что вы задерживаете ни в чем не виноватого матроса и сажаете его в тюрьму!
- Да, да. Я знаю, что вы настоящий ангел, - устало согласился Спиннер. - Но утром я еще раз вас навещу. Может быть, к этому времени удастся доставить сюда вашего приятеля.
- Не могу даже представить себе, о ком вы говорите, - ответил Холлин.
Когда металлическая дверь за инспектором захлопнулась, Холлин поудобнее устроился на своем соломенном тюфяке и уснул.
Была темная ночь. Небо заволокло тучами и пошел мелкий дождь. Офицер, сидевший в дежурке, встал и набросил на плечи плащ. Сержант, закутавшись в накидку, дремал у стола. Лишь шум дождя за окном нарушал тишину...
Пробило час. Раздался легкий стук в дверь. Сержант не услышал его, и офицеру пришлось его будить.
- Откройте дверь! - приказал он.
Сержант что-то пробурчал и с недовольным видом отправился к дверям.
- Кто там? - спросил он распахнув дверь.
На улице было темно и спросонья сержант никого не увидел.
- Это я, - раздался чей-то низкий голос.
В следующее мгновение в комнату вошла черная фигура и с грохотом захлопнула за собой дверь. Полицейские с изумлением рассматривали гостя. У них были все основания удивляться.
На пришельце было длинное черное пальто без рукавов, под которым виднелось черное трико. Черная маска скрывала его лицо, а черный капюшон был украшен красным петушиным пером. Более чем странный облик незнакомца завершался двумя револьверами, которые были наведены на полицейских.
- Сейчас вы оба отведете меня к камерам, - спокойно сказал гость. - И не нужно звать на помощь - я тут же уложу вас на месте. Вам все ясно?
- Ясно, - вырвалось у офицера.
- Тогда пошли.
Они вышли втроем в коридор, где на стуле дремал привратник.
- Возьмите у него ключи. И не стоит будить его, - распоряжался незнакомец.
- А теперь отоприте камеру, где сидит американский матрос и выпустите его!
Офицер уже пришел в себя. Он засунул руки в карманы и покачал головой.
- Я этого не сделаю. Можете стрелять.
Но когда увидел направленный на него ствол, подчинился.
Заспанный Холлин вышел в коридор и недоуменно рассматривал происходящее. Джон быстро перерезал телефонные провода, вытолкнул Холлина на улицу, выскочил сам и запер дверь.
- А теперь бежим, Холлин, - крикнул он.
- Это ты? - вырвалось у Холлина. - Почему ты не прихватил коляску, чтобы мы могли доехать до набережной?
- Заткни глотку, проклятый болтун!
И они скрылись в узких улочках.
Первые лучи рассвета озарили "Полианту", когда Джон и Холлин поднялись на ее борт. В следующую минуту заработали машины, и яхта двинулась в открытое море, покидая порт Виго.
- Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Эдгар Уоллес - История
- Весна 43-го (01.04.1943 – 31.05.1943) - Владимир Побочный - История
- Кинг Конг - Эдгар Уоллес - История
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- Поп Гапон и японские винтовки. 15 поразительных историй времен дореволюционной России - Андрей Аксёнов - История / Культурология / Прочая научная литература
- Что такое историческая социология? - Ричард Лахман - История / Обществознание
- Характерные черты французской аграрной истории - Марк Блок - История
- Англия. История страны - Даниэл Кристофер - История
- История. 8 класс. Тематические тестовые задания для подготовки к ГИА - Петр Галанюк - История
- История христианской церкви от времен апостольских до наших дней - Фридрих Ксаверий Функ - История / Религиоведение / Религия: христианство