Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.
- Мы поднимемся наверх? - послышался голос Цинтии.
Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.
- Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.
- Кто они?
- Мистер и миссис Дорбан.
- Дорбаны здесь?
Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.
- Тише, - прошептал он. - Прижмитесь к стене.
- Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? - донесся до них голос Цинтии.
- Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.
- Извините, - сказал сопровождавший их хозяин, - я предупрежу господ, что вы здесь.
По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.
- Они ушли, - недовольно проворчал он. - И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.
- Что это за матрос? - быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.
Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.
- Это Артур? - спросил Джон девушку.
Она кивнула.
- Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, - пробормотал стюард, но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.
Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.
Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.
- У нас была неудачная встреча в городе, - сразу сказал стюард.
- Надеюсь, не с Дорбанами? - вскричал мистер Оксфорд.
- Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на "Полианту". Лучше всего, - осторожно добавил Джон, - как можно скорее покинуть порт.
- Вот как, - пробурчал Оксфорд. - Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?
- Без Холлина?
- Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.
- Лучше всего сейчас выйти в море, - сказал капитан, - а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.
- Минутку, капиталы, - перебил его Бобби. - Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.
Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.
- В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.
Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.
- Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, - ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.
- Ты считаешь это разумным? - спросил Артур. - А что, если он действительно находится на яхте?
- Я боюсь только одного - что его здесь не окажется, - презрительно ответила Цинтия.
Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.
- Вы капитан? - осведомилась она.
- Нет, я - владелец этой яхты, - ответил мистер Оксфорд.
- В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле...
Внезапно Цинтия замолчала.
- Господи, - прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. - Это она!
Эль Слико покраснел.
- Нужно поскорее убираться отсюда, - сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.
Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.
- Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.
Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.
- Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!
В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.
Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.
Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.
- Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте...
- Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?
- Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, добродушно сказал Оксфорд. - Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?
- Что вы хотите сделать с нами? - спросила побледневшая Цинтия.
- Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.
- Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, - сказал Артур. - Я сообщил им, что направляюсь на "Полианту", и британский вице-консул...
- Вы никому не дали знать, - вежливо перебил его Оксфорд. - У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.
- Что с нами будет? - спросила Цинтия.
- Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете... - Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.
Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.
Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.
Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.
- Он на борту яхты, - добавила она.
- Конечно, он здесь, - раздраженно ответил Артур. - Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.
Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
- Что она здесь делает? - спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
- Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
- Ты полагаешь, ей все известно?
- Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
- Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, - задумчиво сказала Цинтия.
- А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
- Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда...
- Я тоже подумала об этом, - ответила Цинтия. - Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше...
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.
Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и... через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
- Отлично! - важно заявил Холлин. - Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
- Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Эдгар Уоллес - История
- Весна 43-го (01.04.1943 – 31.05.1943) - Владимир Побочный - История
- Кинг Конг - Эдгар Уоллес - История
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- Поп Гапон и японские винтовки. 15 поразительных историй времен дореволюционной России - Андрей Аксёнов - История / Культурология / Прочая научная литература
- Что такое историческая социология? - Ричард Лахман - История / Обществознание
- Характерные черты французской аграрной истории - Марк Блок - История
- Англия. История страны - Даниэл Кристофер - История
- История. 8 класс. Тематические тестовые задания для подготовки к ГИА - Петр Галанюк - История
- История христианской церкви от времен апостольских до наших дней - Фридрих Ксаверий Функ - История / Религиоведение / Религия: христианство