Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Та), которую создали боги (и) брахманы
Как (нашего) хранителя повсюду, убийцу скупых!
3 Злосердечного, очень грозного вида явившегося творца зла —
Заставь ты их исчезнуть, о тысячеглазая,
С помощью (твоей) бдительности!
Ты джангида, защищающая повсюду.
4 С неба меня, с земли меня,
Из воздушного пространства, из растений меня,
Из того, что было, меня, а также из того, что будет, меня —
Из каждой стороны света джангида пусть нас защитит!
5 Какие колдуны (?) созданы богами,
А также какие происходят от людей (?) —
Всех их всеисцеляющая джангида
Пусть сделает лишенными сока!
XIX, 36. <Против болезней и врагов — с амулетом шатавара>{*}
1 Шатавара (своей) энергией заставил исчезнуть
Якшмы (и) ракшасов,
Амулет, поднимающийся с великолепием,
Изгоняющий (всех) с дурным именем.
2 Двумя рогами он отталкивает ракшаса,
Корнем (своим) — колдуний,
Серединой оттесняет якшму.
Никакое зло не превосходит его.
3 Какие якшмы маленькие
И какие большие, громкие —
Амулет, убивающий всех с дурным именем,
Шатавара, заставил исчезнуть.
4 Он породил сотню героев,
Рассеял сотню якшм.
Убив всех с дурным именем,
Он сотрясает ракшасов.
5 Золотой бык —
Этот амулет шатавара.
Расщепив всех с дурным именем,
Он растоптал ракшасов.
6 Я отражаю сотню с дурным именем,
Сотню гандхарвов-и-апсарас,
Сотню подобных псам
С помощью шатавары.
XIX, 37. <На процветание — с амулетом>{*}
1 Пришла эта энергия, данная Агни,
Сияние, слава, мощь, могущество, бодрость, сила.
(Те) героические силы, которых тридцать три,
Пусть Агни дарует их мне!
2 Энергию вложи в мое тело,
Мощь, могущество, бодрость, силу!
Ради действия в духе Индры, ради героического подвига,
Ради жизни в сто осеней я забираю тебя себе.
3 Я ношусь с тобою ради подкрепления, с тобою ради силы,
С тобою ради могущества, ради мощи,
С тобою ради превосходства,
Ради управления царством, ради долголетия в сто осеней!
4 Тебя ради времен года, ради частей времен года,
Ради месяцев, годов,
Сверканием года —
Им мы смыкаем тебе челюсти (?).
XIX, 38. <Против болезней — с гулгулу>{*}
1 Ни якшмы не мешают тому,
Ни проклятие не достает того,
До кого доходит приятный запах
Целебной гулгулу.
2 От него разбегаются все якшмы,
Как кони от дикого зверя.
Если, о гулгулу, ты речная
Или если также ты морская,
3 Я захватил имя у обеих,
Чтобы этот (человек) был невредим.
XIX, 39. <Против болезней — с травой куштха>{*}
1 Пусть придет божественная, спасающая
Куштха с Гималаев!
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
2 Три имени у тебя, о куштха:
«Никогда не убивающая», «никогда не вредящая».
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
3 «Полная жизни» по имени твоя мать,
«Живущий» по имени твой отец.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
4 Ты высшая среди трав,
Как тягловый бык среди животных,
Как тигр среди хищных зверей.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!
5 Трижды рождена ты от Шамбу, от Ангирасов,
Трижды от Адитьев,
Трижды от всех богов.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
6 Ашваттха — сиденье богов
На седьмом небе отсюда.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
7 Золотая ладья с золотым снаряжением
Двигалась по небу.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
8 Где (место) спуска ладьи,
Где вершина Гималаев,
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!
9 Ты, которую знали прежде (как) Икшвако,
Или ты, которую (знали как) Куштхакамья,
Или которую (как) Васа, которую (как) Матсья, —
Из-за этого ты всеисцеляющая.
10 Головная боль, усиливающаяся на третий день
И постоянная — (она) длится год.
Прогони вниз (лихорадку) такман,
Действующую любым образом!
XIX, 40. <На защиту>{*}
1 Какой недостаток мысли и какой недостаток речи (моей)
Отправился к Сарасвати как яростное (побуждение),
Это пусть поправит для меня
Брихаспати в согласии со всеми богами!
2 Не опустошите, о воды,
Ни моей мудрости, ни моего брахмана!
Призванные, теките вы с хорошим течением!
(Пусть буду) я с прекрасной мудростью, великолепием!
3 Не повредите ни нашу мудрость, ни наше посвящение,
Ни (то), что наше рвение!
Да будут они милостивы к нам ради (долгого) срока жизни!
Пусть станут они милостивыми (нашими) матерями!
4
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература