Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9 О дерево, как ты вначале
Родилось вместе с процветанием,
Так Сарасвати пусть даст мне
Тучность богатства!
10 Богатство, жирность молока
И зерно пусть принесет мне
Сарасвати, Синивали
И этот амулет из удумбары!
11 Ты мужественный владыка амулетов,
В тебе господин процветания породил процветание.
В тебе эти силы победы (и) все владения.
О (амулет) из удумбары, отнеси ты далеко от нас
Скупость, отсутствие мысли и голод!
12 Став предводителем отряда, ты предводитель отряда.
Окропленный, окропи меня великолепием!
Ты сверкание. Сверканием покрой меня!
Ты богатство. Дай мне богатство!
13 Ты процветание. Процветанием обмажь меня!
Домашний жертвователь, сделай меня хозяином дома!
О (амулет) из удумбары, вложи ты в нас богатство
И даруй нам (награду), полную героев!
Я прикрепляю тебя для процветания богатства.
14 Этот амулет из удумбары, герой,
Привязывается для героя.
Пусть он создаст нам добычу полную меда,
И дарует нам богатство, полное героев!
XIX, 32. <На долгую жизнь — с амулетом из дарбхи>{*}
1 Стоколенчатая, трудносотрясаемая,
Тысячелистая, высшая —
(Та) дарбха, что ужасная трава,
Ее я привязываю тебе для (долгого) срока жизни.
2 Тому не срезают волосы,
(Из-за того) не бьют себя в грудь,
Кому дается защита
В виде дарбхи с несрезанными листьями.
3 На тебе твоя метелка, о трава,
На земле ты установлена.
С помощью тебя, тысячеколенчатой,
Мы увеличиваем срок жизни.
4 Ты прорвалась через три неба,
А также через три эти земли.
С твоей помощью я доберусь
До языка злосердечного (и) до (его) речей.
5 Ты — побеждающая,
Я — победоносный.
Будучи оба победителями,
Победим мы соперников!
6 Победи дурной замысел против нас,
Победи воюющих с нами!
Победи всех злосердечных!
Создай много добросердечных ко мне!
7 С помощью дарбхи, рожденной богами,
Постоянно поддерживающей небо,
С ее помощью я постоянно людей
Завоевывал и буду завоевывать.
8 О дарбха, сделай меня приятным
Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию,
И кому мы пожелаем,
И каждому, кто увидит!
9 (Та дарбха), что рождаясь укрепила землю,
Стала опорой воздуха и неба,
Носящего которую никогда не настигнет зло, —
Эта дарбха — наша оборона и заступник.
10 Убийца соперников, стоколенчатая, победоносная,
Возникла как первое из растений.
Пусть защищает нас эта дарбха всегда, со всех сторон!
Пусть одолею я с ее помощью воинов, воюющих (со мной)!
XIX, 33. <На процветание — с амулетом из дарбхи>{*}
1 Тысячной ценности, стоколенчатая, богатая молоком,
Огонь вод, посвящение растений —
Пусть эта дарбха защищает нас со всех сторон!
Божественный амулет пусть соединит нас с (долгим) сроком жизни!
2 Выхваченная из жира, богатая медом, богатая молоком,
Укрепляющая землю, непоколебимая, колеблющая (всё другое),
Отталкивающая соперников, швыряющая (их) вниз,
О дарбха, поднимись с помощью энергии великих!
3 Ты с силой проходишь сквозь землю,
Ты прекрасно сидишь на алтаре во время обряда.
Риши принесли тебя как цедилку.
Отцеди ты трудности от нас!
4 Решительный царь, одерживающий верх,
Убивающий ракшасов, принадлежащий всем людям,
Могущество богов — грозная сила это.
Тебя такую я привязываю ради старости, ради благополучия.
5 С помощью дарбхи пусть совершишь ты героические подвиги!
Нося дарбху, сам не колеблись!
Превосходя великолепием других,
Сверкай, как солнце, во (все) четыре стороны!
XIX, 34. <На защиту — с амулетом из джангиды>{*}
1 Ты джангида, джангида,
Ты защитница, джангида.
Нашего двуногого (и) четвероногого —
Любого пусть защитит джангида!
2 Виды колдовства (?), которых трижды пятьдесят,
Творцы колдовства, которых сотня, —
Пусть джангида сделает (их) всех
Потерявшими блеск (?), лишенными сока!
3 Лишен сока искусственный гул,
Лишены сока семеро распадающихся.
Прочь отсюда, о джангида, заставь улететь
Нужду, как стрелок из лука — стрелу!
4 Это, действительно, порча колдовства,
А также порча скупости.
Также могущественная джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!
5 Пусть это величие джангиды
Защитит нас повсюду,
(То), благодаря которому оно одолело (болезнь) вишкандха,
(Болезнь) самскандха, — силу силой.
6 Трижды тебя боги порождали,
Поселенную на земле.
Тебя такую прежние брахманы
Знали как «Ангирас» (по имени).
7 Не превосходят тебя ни прежние травы,
Не (превосходят) тебя и те, которые новые.
Грозный вытеснитель — (ты) джангида,
Хранитель со всех сторон, доброе предзнаменование.
8 О ценный дар джангида,
(Ты) с неизмеримыми подвигами.
Индра, о грозный, в прошлом, в начале (?),
Даровал героический подвиг.
9 Даже грозный Индра, о лесное дерево,
Подарил тебе силу.
Заставляя исчезнуть все болезни,
Убей ракшасов, о трава!
10 Ломоту, перелом,
Баласу, боль в ребрах,
Такман, поражающий каждую осень,
Джангида сделала лишенными сока.
XIX, 35. <На защиту — с амулетом из джангиды>{*}
1 Зхватывая имя Индры,
Риши отдали джангиду,
Которую боги создали вначале
Как лекарство, портящее вишкандху.
2 Пусть эта джангида защищает нас,
Как хранитель богатств
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература