Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.
3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).
4 = PB I, 50, 12; вариант.
4b-c Ропанака (ropanakä-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.
I, 23{*}
Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.
Размер: ануштубх.
1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... — Звукопись.
1d ...серое (palitâmy. — Седой, серый. У Уитни: «pale».
4 Силой заговора... — В переводе переставлены строки оригинала.
I, 24{*}
О применении этого заговора см. коммент, к I, 23.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.
Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.
1b Ты... — Референт — трава.
1с Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.
1d Приняла облик (гйрат cakre vânaspâtîri)... — Необычная синтаксическая конструкция; гйрат kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).
2e Единовидный (sârûpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.
4d ...сделай цвет (pünä rüpani kalpaya)... — Слово гйра во мн. ч. может значить «цвет».
I, 25{*}
Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.
Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmân- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1а ...войдя в воды (apo... pravisya)... — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. PB X, 51 и 52.
2b ...вызвано стружками (?) (sakalyesiyädi vä te janitram)... — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: sakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.
2с Хруду (hrudu-)... — Слово неясного значения и этимологии. Кёйпер предполагает здесь субстратное заимствование на основании мены dr / d — ср. в редакции Шаун. hrudru, hrûdu- и др. со словом hudu- в редакции Пайп. См.: Kuiper, 1991, с. 72.
3a ...пекло... ожог (sokô... abhisokô)... — В оригинале это образования от одного корня suc- «пылать».
I, 26{*}
Заговор этот, согласно туземной традиции, называется «отталкивателем» (подразумевается недоброжелательство богов). Он входит в состав ритуала благословения, исполняемого перед сном и при пробуждении.
Размер: гаятри.
2b Рати (rôti-). — Букв. «дар», «доброжелательность». Здесь персонификация абстрактного понятия.
4а Продвигайте (susüdâta)... — Или «правильно ведите».
I, 27{*}
Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 141,351.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.
1а ...те гадюки (amuh... prdâkvàs)... — Формы женского рода.
2 Пусть разлетится... — Стих в целом неясен. Индийский комментатор считает, что здесь подразумевается армия (sénâ- f.) врага, которая собирается вновь после поражения.
3c стебли, (растущие) навстречу (venôr âdgâ ivabhito)... — У Уитни:
«like the sprouts (? âdga) of a bamboo (venu) round about».
4b ...в дом одаряющего (prnatô grhan)',— В оригинале «в дома»; но у слова grhä- форма мн. ч. может соотноситься с денотатом в ед. ч.
4с Индрани (indrânî-). — Имя жены бога грозы и войны Индры. Здесь она выступает как предводительница войска.
I, 28{*}
Заговор направлен против рассматриваемых недифференцированно разных видов нечистой силы, колдунов и колдуний. Он используется в магическом ритуале на освобождение от страха и сопровождается привязыванием амулета.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 100, 344.
Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.
1-2 Сжигающий (dâhari)... Встреть огнем (prâti daha)... Охвати огнем (sam daha)...— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.
3 = IV, 17, 3.
3b ...в (свой) корень (muram âdadhê)...— Уитни вслед за индийским интерпретатором рассматривает mura- как фонетический вариант mûla-.
4b ...внучку (naptyàm)) — Слово napti- имеет значения «дочка» и «внучка».
I, 29{*}
Согласно индийскому комментарию, заговор используется в ритуале восстановления низложенного царя. Царю привязывают амулет, сделанный из обода колеса боевой колесницы (отсюда эпитет «наезжающий»).
Ключевое слово этого заговора— наречие-префикс abhi «к», «навстречу» с глаголами движения; «превосходство», «интенсивность качества» в составе имен. Со слова abhi начинается заговор и большинство стихотворных строк. Заговор перекликается с гимном PB X, 174 («На превосходство царя»).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 234-235, 374.
Размер: ануштубх.
1 а Наезжающим (abhïvarténa)... — Или «победоносным».
5a-b Вверх взошло... — Эти две строки являются, как отмечают интерпретаторы, вариантом формулы, встречающейся в PB X, 159, la-b.
I, 30{*}
Этот заговор сопровождает ритуал на долгую жизнь. По индийским представлениям, нормальный полный жизненный срок человека составляет сто лет. Богов просят о соблюдении этого срока и доведении человека до старости.
Размер: триштубх.
1с ...родственник... неродственник (sànâbhir utâ vânyânâbhir...)...— В оригинале букв. «(происходящий) от одной пуповины... (происходящий) от другой пуповины».
3d ...ста других смертей! — То есть тех непредвиденных смертей, которые могли бы прервать нормальный жизненный срок в сто лет.
4с ...пять сторон света ... — То есть четыре стороны света и центр.
4d ...участниками жертвенного праздника (satrasàdah)...— Satrâ- - неточное правописание вместо sattrâ-, обозначающего торжественное жертвоприношение сомы с участием многих жрецов, длящееся не менее двенадцати дней.
I, 31{*}
Этот заговор, обращенный к богам-хранителям сторон света, используется во
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература