Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы Салли не была такой хорошенькой, мистер Кармайл несомненно посмотрел бы на нее с презрением � ее поступки никак не укладывались в установленные им жесткие рамки приличия. Однако запыхавшаяся и раскрасневшаяся, она была чудо как хороша, и мистер Кармайл выдавил улыбку.
��Вовсе нет,�� ответил он на ее вопрос, хотя это было и далеко от истины. Большой палец на левой ноге страшно ныл. Даже такая маленькая девушка, как Салли, может нанести увечья, если ее изо всех сил метнет вам на ноги полузащитник сборной по регби.
��Вы позволите?�� сказала Салли, присаживаясь.�� Мне нужно отдышаться.
Пока она восстанавливала дыхание, поезд набрал скорость.
��Едва успели,�� приветливо сказал Брюс Кармайл. Палец ныл уже не так сильно.�� Еще немного, и опоздали бы.
��Да уж. На счастье, со мной оказался мистер Кемп. Он очень меткий, правда?
��Кстати, а как вы познакомились?�� спросил Кармайл.�� Вчера утром на пляже�
��О, тогда мы еще друг друга не знали. Но оказалось, что мы живем в одной гостинице. Мы около часа просидели вместе в лифте. Вот тогда-то мы и познакомились.
В купе заглянул официант и сообщил, как ни странно, по-английски, что в ресторане накрыли к ужину.
��Не хотите поесть?
��Умираю с голоду,�� сказала Салли.
По дороге в вагон-ресторан она корила себя за глупость: разве можно судить о человеке по его внешности? Мистер Кармайл, несмотря на мрачноватый вид, оказался очень приятным собеседником. К тому моменту как они уселись за столик, Салли решила, что он ей даже нравится.
Однако за ужином манеры его изменились. Дружелюбия как не бывало. К приему пищи он относился серьезно и считал необходимым держать официантов в строгости. Он заметил пятнышко на скатерти, содрогнулся, а затем, нахмурившись, погрузился в меню. Тем временем Салли подружилась с приветливым официантом, веселым старичком, который сразу же полюбил ее как собственную дочь. Официант не знал английского, а Салли � французского, однако они прекрасно поладили. Мистер Кармайл с раздражением отмахнулся от его добродушных советов � в �Сплендиде� официанты никогда не лезут к вам в ухо со своими предложениями � и сделал заказ на англо-галльском диалекте, обычном для странствующего британца. �Бум!� � радостно подытожил официант и исчез.
��Милый старичок!�� сказала Салли.
��Бесцеремонный донельзя!�� возразил мистер Кармайл. Салли почувствовала, что по вопросу об официантах их мнения расходятся, так что вряд ли разговор на эту тему получится приятным, и она решила поговорить о чем-нибудь другом. Мистер Кармайл нравился ей меньше, чем минуту-другую назад. Однако он был так любезен, что пригласил ее поужинать, и она постаралась думать о нем как можно лучше.
��Кстати,�� сказала она,�� моя фамилия Николас. Я всегда считаю, что для начала лучше представиться. Вам не кажется?
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза