Шрифт:
Интервал:
Закладка:
escort [ˈeskɔ: t] desolate [ˈdesǝlǝt, ˈdezǝlǝt] spur [spǝ:]
“Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.
It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet — тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них) grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/, лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный), though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass (травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished (говорили о /деревьях/, что давно исчезли; tovanish—пропадать, вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли: «они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение, запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб /Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).
stealthy [ˈstelƟɪ] die away [ˈdaɪǝˈweɪ] vanished [ˈvænɪʃt]
It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.
They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком /присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем) on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill — холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока не осмелились вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать /опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать; возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать, осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота; to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина, Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).
wilderness [ˈwɪldǝnɪs] climb [klaɪm] expedition [ˌekspɪˈdɪʃ (ǝ) n]
They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.
They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop (после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться, извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла), turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders (пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam — пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).
noisily [ˈnɔɪzɪlɪ] foaming [ˈfǝʋmɪŋ] boulder [ˈbǝʋldǝ]
They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.
“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от Дейла), ” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods (зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том городе). ” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came (в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога), until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening (темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall (в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена, ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки); and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water (единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony — каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы; croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези