Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 215

The King beneath the mountains (Король под горами),

The King of carven stone (Король резного камня),

The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain — фонтан; ключ)

Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall — зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!

His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold — поддерживать; поднимать),

His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring (restrung) — перетянуть струну),

His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)

To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore — былое; of yore — давным-давно, старый, древний).

The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave — развеваться)

And grass beneath the sun (и трава под солнцем);

His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)

And the rivers golden run (и реки потекут золотые).

The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),

The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),

And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть, замирать, прекращаться)

At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!

beneath [bɪˈni: Ɵ] fountain [ˈfaʋntɪn] echo [ˈekǝʋ]

The King beneath the mountains,The King of carven stone,The lord of silver fountainsShall come into his own!

His crown shall be upholden,His harp shall be restrung,His halls shall echo goldenTo songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountainsAnd grass beneath the sun;His wealth shall flow in fountainsAnd the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,The lakes shall shine and burn,And sorrow fail and sadnessAt the Mountain-king’s return!”

So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; togive up — отказаться, бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении — для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем) even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом; obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the general bustle (во всеобщей суматохе).

serious [ˈsɪ (ǝ) rɪǝs] explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ (ǝ) n] obscure [ǝbˈskjʋǝ] bustle [ˈbʌs (ǝ) l]

So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle.

Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить, врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье) and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи) and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь: «любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).

Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие), but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth (оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; tofitout — снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim — приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано; to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить, порубить, шинковать).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий