Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 215

“Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы свободны)? If you want food (если вы хотите есть; food — пища, питание, еда), and if you want to go on (и если вы хотите продолжать) with this silly adventure (это ваше дурацкое приключение) — it’s yours after all and not mine (оно ваше в конце-то концов, а не мое) — you had better slap your arms (то вам бы лучше похлопать руками) and rub your legs (и растереть свои ноги) and try and help me (и попытаться мне помочь) get the others out (достать всех остальных) while there is a chance (пока есть такая возможность)!”

alive [ǝˈlaɪv] dead [ded] allowance [ǝˈlaʋǝns]

“Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”

Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и очень грязная работа; nasty — отвратительный, грязный, неприятный) finding which were the right barrels (пытаться обнаружить, какие же бочки были теми, которые были нужны им: «правильными»). Knocking outside (простукивание снаружи) and calling (и оклики) only discovered about six dwarves (/позволили/ обнаружить только /около/ шести гномов) that could answer (которые могли отвечать). They were unpacked (их распаковали) and helped ashore (и помогли /добраться/ на берег) where they sat (где они сидели) or lay (или лежали) muttering and moaning (бормоча и издавая стоны); they were so soaked (они настолько промокли; to soak — мочить, замачивать, пропитываться) and bruised (и были в синяках) and cramped (и содрогались: «/были/ сведены судорогой»; to cramp — вызывать судорогу, спазм) that they could hardly yet realize their release (что они с трудом могли осознать, что они освобождены: «свое освобождение») or be properly thankful for it (или чтобы быть должным образом благодарными за это). Dwalin and Balin were two of the most unhappy (Двалин и Балин были /двумя/ из самых несчастных), and it was no good (и было бесполезно) asking them to help (просить их о помощи). Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Бифур и Бофур были меньше всех исколочены и посуше; dry — сухой), but they lay down (но они улеглись) and would do nothing (и ничего не делали). Fili and Kili, however, who were young (Фили и Кили, однако, которые были молодыми) (for dwarves (для гномов)) and had also been packed more neatly (и которые к тому же были уложены более аккуратно) with plenty of straw (с большим количеством соломы) into smaller casks (и в меньших бочонках), came out more or less smiling (выбрались наружу более-менее улыбаясь), with only a bruise or two (с одним или двумя синяками) and a stiffness (и с некоторой неподвижностью; stiff — окостеневший, одеревенелый) that soon wore off (которая вскоре прошла; to wear (wore, worn) off — стирать, уничтожать; изглаживаться).

flounder [ˈflaʋndǝ] bruise [bru: z] stiffness [ˈstɪfnɪs]

Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it. Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young (fordwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.

“I hope (я надеюсь) I never smell the smell of apples again (что я больше никогда не услышу запах яблок снова)!” said Fili (сказал Фили). “My tub was full of it (мой бочонок был переполнен им). To smell apples everlastingly (бесконечно нюхать яблоки) when you can scarcely move (когда ты можешь едва шевельнуться) and are cold (и замерз) and sick with hunger (и /тебя/ тошнит от голода) is maddening (это сводит с ума; mad — сумасшедший). I could eat anything (я мог бы съесть все что угодно) in the wide world now (сейчас во всем этом мире; wide — широкий, обширный), for hours on end (часами подряд; on end — беспрерывно) — but not an apple (но ни одного яблока)!”

With the willing help of Fili and Kili (с усердной помощью Фили и Кили; willing — готовый, склонный; старательный), Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company (Торин и Бильбо наконец обнаружили оставшуюся часть своей компании; remainder — остаток) and got them out (и вытащили их наружу). Poor fat Bombur was asleep or senseless (бедный толстый Бомбур спал или был без сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн были полузатоплены; to waterlog — затоплять, пропитывать водой) and seemed only half alive (и казались только наполовину живыми); they all had to be carried one by one (их всех /они/ были вынуждены вынести одним за одним) and laid helpless on the shore (и уложить /их/ беспомощных на берегу).

“Well (ну)! Here we are (вот и мы = ну вот)!” said Thorin (сказал Торин). “And I suppose (и я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (нам следует отблагодарить наши /счастливые/ звезды и мистера Бэггинса; to thank one's stars — поздравить себя с удачей). I am sure he has a right to expect it (я думаю, что у него есть право ожидать этого), though I wish (хотя мне бы хотелось) he could have arranged a more comfortable journey (чтобы ему удалось бы организовать более удобное путешествие). Still (и все же) — all very much at your service once more, Mr. Baggins (еще раз — мы все к вашим услугам). No doubt we shall feel properly grateful (без сомнения, мы будем чувствовать себя подобающе благодарными), when we are fed and recovered (когда мы наедимся и придем в себя; to recover — вновь обретать, восстанавливать, выздоравливать). In the meanwhile what next (а тем временем — что же дальше)?”

everlastingly [ˌevǝˈlɑ: stɪŋlɪ] remainder [rɪˈmeɪndǝ] waterlogged [ˈwɔ: tǝlɔɡd]

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end — but not an apple!”

With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.

“Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”

“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере), ” said Bilbo (сказал Бильбо), “What else is there (что же еще)?” Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту). There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; head — зд. передняя, головная часть чего-либо), but they were not keeping very careful watch (но они не очень-то внимательно вели наблюдение), for it was so long (так как прошло уже много времени) since there had been any real need (с тех пор, когда действительно была необходимость; need — надобность, нужда). Except for occasional squabbles about river-tolls (за исключением редких перебранок из-за пошлин за /перевозки по/ реке; occasional — нерегулярный, случайный) they were friends with the Wood-elves (они дружили: «были друзьями» с Лесными Эльфами). Other folk were far away (другие народы жили далеко); and some of the younger people in the town (и некоторые из более молодых людей в городе) openly doubted the existence (открыто сомневались в существовании) of any dragon in the mountain (какого-либо дракона в горах), and laughed at the greybeards and gammers (и смеялись над стариками и мамашами/бабушками; greybeard: grey (серый, седой) + beard (борода) = пожилой человек) who said that they had seen him flying in the sky (которые говорили, что они видели, как он летал по небу) in their young days (в их юные годы: «дни»). That being so (так как дело обстояло именно так) it is not surprising (не было ничего удивительного в том) that the guards were drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves (и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous (удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий