Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 215

reason [ˈri: z (ǝ) n] solemnity [sǝˈlemnɪtɪ] comrade [ˈkɔmr (e) ɪd]

“Then all the more reason for taking us to him, ” burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you. ”

“Follow me then, ” said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town. This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.

They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light (и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы) filled with folk (полные народа).

“I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся; to return — возвращаться, идти обратно)!” cried Thorin in a loud voice (закричал Торин громким голосом) from the door (от самой двери), before the captain could say anything (до того, как капитан смог хоть что-то сказать). All leaped to their feet (все они повскакивали на ноги). The Master of the town (Глава города) sprang from his great chair (вскочил со своего огромного кресла; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать). But none rose in greater surprise (но никто не встал в большем удивлении) than the raft-men of the elves (чем эльфы—сплавщики; raft — плот, паром, сплав древесины) who were sitting at the lower end of the hall (которые сидели за нижнем концом стола: «нижнем конце зала»; the lower end of the table — нижний конец стола, т. е. места, предназначенные для менее почетных гостей). Pressing forward before the Master’s table (устремившись вперед, перед столом Главы; to press forward — пробиваться, проталкиваться вперед) they cried (они закричали):

“These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие гномы-бродяжки; vagabond — бродяга, скиталец, проходимец) that could not give any good account of themselves (которые совершенно не могли себя хорошо отрекомендовать: «дать хороший отчет о себе»; account — счет, расчет; отчет), sneaking through the woods (крадутся по лесам) and molesting our people (и нападают на наших людей; tomolest—приставать, досаждать, нападатьнапрохожих, приставатьизхулиганских побуждений)!”

“Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это гораздо более правдоподобным; likely—вероятный, возможный, заслуживающий доверия) than the return of the King under the Mountain (чем возвращение Короля под Горой), if any such person had ever existed (если такой вообще когда-либо существовал; person — человек, личность, особа).

“It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были несправедливо захвачены; wrongful—неправильный, несправедливый, незаконный; to waylay (waylaid) — подстерегать, устраивать засаду) by the Elvenking (королем Эльфов) and imprisoned without cause (и заключены в тюрьму без причины) as we journeyed back to our own land (тогда как мы путешествовали назад, в свои собственные земли), ” answered Thorin. “But lock nor bar (но ни замок, ни засов; bar — брусок, засов) may hinder the homecoming (не могут удержать возвращение на родину; to hinder — мешать, препятствовать, служить помехой) spoken of old (/о котором/ говорили в старину). Nor is this town (и этот город не расположен) in the Wood-elves’ realm (в царстве Лесных Эльфов). I speak to the Master of the town (я говорю с Главой города) of the Men of the lake (Людей-с-Озера), not to the raft-men of the king (а не со сплавщиками короля). ”

return [rɪˈtǝ: n] chair [tʃeǝ] vagabond [ˈvæɡǝbɔnd] molest [mǝˈlest] realm [relm] quay [ki:]

They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft — men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before the Master’s table they cried:

“These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!”

“Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.

“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land, ” answered Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king. ”

Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to hesitate — колебаться; медлить) and looked from one to the other (смотрел то на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением; position — положение, должность). Others were of different mind, however (другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle — принимать решение, договориться). The news had spread (новость распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться, толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs (отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain (касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то, что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back (который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало). Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high (и она звучала громко и высоко; toroll — катить; греметь, грохотать) over the lake (над озером).

toll [tǝʋl] enmity [ˈenmɪtɪ] cargo [ˈkɑ: ɡǝʋ]

Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.

The King beneath the mountains (Король под горами),

The King of carven stone (Король резного камня),

The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain — фонтан; ключ)

Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall — зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!

His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold — поддерживать; поднимать),

His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring (restrung) — перетянуть струну),

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий