Шрифт:
Интервал:
Закладка:
enthusiasm [ɪnˈtju: zɪæz (ǝ) m] pamper [ˈpæmpǝ] delightful [dɪˈlaɪtf (ǝ) l] present [ˈprez (ǝ) nt] comb [kǝʋm]
Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.
Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать), and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch (огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное спасибо). ”
health [helƟ] fuss [fʌs] sneeze [sni: z] cough [kɔf] banquet [ˈbæŋkwɪt]
Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch. ”
In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким). Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake — town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться, пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс) remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна, таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):
palace [ˈpælɪs] daresay [deǝˈseɪ] mystery [ˈmɪst (ǝ) rɪ]
In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or thought he did, and he said to himself:
“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end (что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right — поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся, ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf (что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies (он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера) and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать (ся); to cool down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay — задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).
fighting [ˈfaɪtɪŋ] attempted [ǝˈtemptɪd] fortnight [ˈfɔ: tnaɪt] departure [dɪˈpɑ: tʃǝ]
“Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.
Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud — обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже) be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go (чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези