Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ponder [ˈpɔndǝ] marauding [mǝˈrɔ: dɪŋ] toil [tɔɪl]
Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often borrow Thorin’s map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western side there were fewer signs of the dragon’s marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success.
But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were seeking (они нашли то, что они искали; to seek — искать, разыскивать). Fili and Kili and the hobbit went back one day (Фили, Кили и хоббит вернулись однажды) down the valley (вниз в долину) and scrambled among the tumbled rocks (и карабкались с трудом меж сваленных скал) at its southern corner (у ее южной части; corner — угол, закоулок; район). About midday (около полудня), creeping behind a great stone (медленно крадучись за огромным камнем) that stood alone like a pillar (что стоял отдельно, подобно колонне), Bilbo came on what looked like rough steps going upwards (Бильбо вышел на что-то, что выглядело подобно грубым ступеням, ведущим вверх). Following these excitedly (с волнение следуя им: «следуя этим /ступеням/») he and the dwarves found traces of a narrow track (он и гномы обнаружили следы узкой тропы; trace — след, отпечаток, остатки чего-либо, признаки), often lost (/которая/ часто терялась), often rediscovered (/которую/ часто /они вынуждены были/ отыскивать заново), that wandered on to the top of the southern ridge (которая брела = вела /блуждая/ к верхушке южного хребта) and brought them at last (и /которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому выступу; ledge — планка, полочка; выступ, край), which turned north (который поворачивал на север) across the face of the Mountain (по всему склону Горы; face — лицо; открытый склон, склон холма). Looking down (взглянув вниз) they saw that they were at the top of the cliff (они увидели, что они были у самого верха отвесной скалы) at the valley’s head (у верхней части долины) and were gazing down (и смотрели пристально вниз) on to their own camp below (на их собственный лагерь там, внизу).
pillar [ˈpɪlǝ] rough [rʌf] narrow [ˈnærǝʋ]
But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on to their own camp below.
Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли они гуськом; file — ряд, шеренга, колонна; in single file — гуськом, змейкой) along the ledge (по выступу), till the wall opened (до тех пор, пока стена не распахнулась) and they turned into a little steep-walled bay (и они не завернули в маленький изгиб с крутыми стенами; bay — бухта, залив; изгиб горы), grassy-floored (с дном, покрытым травой; grassy — покрытый травой, травяной, травянистый; floor — пол, настил), still and quiet (спокойный и тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили) could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; overhang — свес, выступ), nor from further off (ни издалека/с более отдаленного расстояния) because it was so small (потому что он был настолько маленьким) that it looked like a dark crack and no more (что он выглядел как темная трещина — не больше; crack — трещина, расселина). It was not a cave (это не была пещера) and was open to the sky above (и над ним /изгибом/ было открытое небо: «и был открыт небу над ним»); but at its inner end (но у его внутреннего края) a flat wall rose up (поднималась плоская стена) that in the lower part (которая в нижней части), close to the ground (близко к земле), was as smooth and upright as mason’s work (была настолько гладкой и прямой, что была /похожа/ на работу каменщика; upright — вертикальный, прямой, отвесный; mason — каменщик, каменотес), but without a joint or crevice to be seen (но ни места соединения, ни трещины видно не было; joint — место соединения, стык; crevice — трещина, расселина).
ledge [ledʒ] mason [ˈmeɪs (ǝ) n] crevice [ˈkrevɪs]
Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason’s work, but without a joint or crevice to be seen.
“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/ столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых» заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ), and nothing stirred (и ничего не пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening (и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск вниз).
lintel [lɪntl] threshold [ˈƟreʃ (h) ǝʋld] implore [ɪmˈplɔ:]
“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.
There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези