Шрифт:
Интервал:
Закладка:
lintel [lɪntl] threshold [ˈƟreʃ (h) ǝʋld] implore [ɪmˈplɔ:]
“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.
There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).
behind [bɪˈhaɪnd] breathless [ˈbreƟlɪs] coil [kɔɪl] mishap [ˈmɪshæp]
There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.
There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul — тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с помощью веревки, ни по тропе).
“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок), ” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted — завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый). ” Luckily for him that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как вы увидите).
haul [hɔ: l] occasionally [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝlɪ] weight [weɪt]
There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks, ” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight. ” Luckily for him that was not true, as you will see.
In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; toreign—царить, господствовать), broken by no bird (не нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах; cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать /птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т. п. /).
meanwhile [ˈmi: nwaɪl] reign [reɪn] brood [bru: d]
In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.
The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха).
They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»). But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно) was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума»).
hidden [hɪdn] cruelly [ˈkru: ǝlɪ] lead [led]
The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake — town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его; lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep, of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun (между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/ давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did (вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези