Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).
“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand — под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство). ”
frightened [ˈfraɪtnd] fraud [frɔ: d] revenge [rɪˈvendʒ] gratitude [ˈɡrætɪtju: d]
Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained. ”
So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins (мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit — обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint — назначать; to land — высаживать (ся) на берег, причаливать). The Master and his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays (люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went (и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно несчастлив, это был Бильбо).
circuitous [sǝ: ˈkju: ɪtǝs] rower [ˈrǝʋǝ] provision [prǝˈvɪʒ (ǝ) n] councillor [ˈkaʋns (ǝ) lǝ] thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]
So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing — place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.
Chapter 11. On the Doorstep
(Глава 11. На пороге)
In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right—полностью, совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься; tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать, сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль, принимать на борт, садить (ся) на корабль или самолет). Here they were joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; topack — упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).
western [ˈwestǝn] disembark [ˌdɪsɪmˈbɑ: k] necessary [ˈnesɪs (ǝ) rɪ]
In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.
“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard (фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river (вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу), although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their spirits fell (и их настроение упало; spirit — дух). The next day they set out again (на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride (rode, ridden) — ехать верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow — медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant — наклонять (ся), отклонять (ся) ), and drawing ever nearer and nearer (и приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать, бросать, кидать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези