Шрифт:
Интервал:
Закладка:
eastward [ˈi: stwǝd] suppressed [sǝˈprest] sneeze [sni: z] leather [ˈleðǝ]
There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.
He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся; to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town (вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over — повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/ отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again (он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash (together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted (заскрипели и задвигались; tofret—разъедать, ржаветь; трясти, взбалтывать).
bustle [ˈbʌs (ǝ) l] awkward [ˈɔ: kwǝd] pole [pǝʋl]
He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning, and there was a merry racket down by the river. They were making up a raft of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold all over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while. There was a mighty pushing of poles. The elves that were standing in the shallow water heaved and shoved. The barrels now all lashed together creaked and fretted.
“This is a heavy load (это же тяжелый груз)!” some grumbled (некоторые из них заворчали). “They float too deep (они плывут слишком глубоко) — some of these are never empty (некоторые из этих /бочонков/ вовсе не пустые). If they had come ashore in the daylight (если бы их прибило к берегу при свете дня; to come ashore — сходить на берег), we might have had a look inside (мы могли бы заглянуть внутрь), ” they said.
“No time now (теперь нет времени)!” cried the raftman (закричал сплавщик). “Shove off (отталкивайте)!”
And off they went at last (и наконец они отошли /от берега/), slowly at first (поначалу медленно), until they had passed the point of rock (до тех пор, пока они не прошли то место на скале) where other elves stood (где стояли другие эльфы) to fend them off with poles (чтобы отогнать их с помощью багров; to fend — отражать, парировать, отгонять), and then quicker and quicker (а затем все быстрее и быстрее) as they caught the main stream (когда они подхватили основной поток) and went sailing away (и поплыли) down, down towards the Lake (вниз и вниз /по течению/ по направлению к Озеру).
They had escaped the dungeons of the king (они сбежали из подземной тюрьмы короля) and were through the wood (и выбрались из леса; to be through — закончить, завершит ь), but whether alive or dead (но живыми или мертвыми) still remains to be seen (это еще неизвестно: «остается быть увиденным = это еще надо посмотреть»; to remain — оставаться).
load [lǝʋd] shove [ʃʌv] sailing [ˈseɪlɪŋ]
“This is a heavy load!” some grumbled. “They float too deep — some of these are never empty. If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside, ” they said.
“No time now!” cried the raftman. “Shove off!”
And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away down, down towards the Lake.
They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but whether alive or dead still remains to be seen.
Chapter 10. A Warm Welcome
(Глава 10. Теплый прием)
welcome — прием /гостя/, гостеприимство
The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды). After a while (спустя какое-то время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон /земли/; shoulder — плечо, лопатка) that came down upon their left (что спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland — расположенный внутри страны) the deepest stream had flowed (протекал глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap — лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить ключом, журчать). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать). The shores sank (берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться, падать). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him (земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river (наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней извилистых проток; course — курс; течение, направление), or halted in marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять): but still a strong water flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке), its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head — голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom — неясно вырисовываться, появляться в тумане)! Its nearest neighbours to the North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный) that joined it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen (не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези