Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ashore [ǝˈʃɔ: ] balance [ˈbælǝns] breeze [bri: z]
The luck turned all right before long: the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more. Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.
Luckily he was very light (к счастью, он был очень легок), and the barrel was a good big one (а бочка была хорошей и большой бочкой) and being rather leaky (и так как она имела течь; leaky — имеющий течь, пропускающий; leak — течь, утечка) had now shipped a small amount of water (теперь она уже набрала небольшое количество воды; to ship — перевозить по воде, грузить, черпать воду). All the same it was like trying to ride (в любом случае, это было очень похоже на попытки ехать верхом), without bridle or stirrups (без уздечки или стремян), a round-bellied pony (на пони с круглым животиком; belly — живот, брюхо, пузо) that was always thinking (которая постоянно норовила: «думала о») of rolling on the grass (покататься по траве). In this way at last (таким вот способом наконец) Mr. Baggins came to a place (мистер Бэггинс добрался до места) where the trees on either hand grew thinner (где деревья с каждой стороны росли пореже). He could see the paler sky between them (он мог даже видеть бледнеющее: «более тусклое» небо между ними). The dark river opened suddenly wide (темная река внезапно распахнулась: «открылась широко»), and there it was joined to the main water of the Forest River (и там она впадала в главное русло Лесной Речки; to join — соединять, связывать, сливаться; water — вода, водное пространство) flowing down in haste (текущей в спешке) from the king’s great doors (от огромных дверей королевской /пещеры/). There was a dim sheet of water (сумеречный сплошной поток воды; sheet — простыня; полотно, холст, полотнище; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света, пламени/) no longer overshadowed (больше не был затемнен), and on its sliding surface (и на его скользящей поверхности) there were dancing and broken reflections (были /видны/ танцующие и неровные отражения; broken — сломанный, разбитый) of clouds and of stars (облаков и звезд). Then the hurrying water of the Forest River (затем спешащая вода Лесной Речки) swept all the company of casks and tubs (увлекла: «смела» всю группу бочек и бадеек) away to the north bank (к северному берегу), in which it had eaten out a wide bay (в котором она размыла широкий залив; to eat (ate, eaten) — есть, питаться; разъедать).
amount [ǝˈmaʋnt] bridle [ˈbraɪdl] stirrup [ˈstɪrǝp]
Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.
This had a shingly shore (его берег был покрыт галькой; shingle — галька, гравий, голыш) under hanging banks (под нависающими берегами) and was walled at the eastern end (и был отгорожен стеной с восточного окончания; wall — стена, ограда; to wall — обносить стеной, огораживать) by a little jutting cape of hard rock (небольшим выступающим мысом твердой скалы; to jut — выдаваться, выступать). On the shallow shore (на мелководном бережку) most of the barrels ran aground (большинство бочек сели на мель; to run (ran, run) aground — сесть на мель; aground — на мели; ground — земля, почва), though a few went on (хотя несколько двинулись дальше) to bump against the stony pier (чтобы столкнуться с каменным пирсом). There were people on the look-out on the banks (по берегам были люди, ведущие наблюдение). They quickly poled and pushed all the barrels together (они быстро подтолкнули баграми и собрали бочки вместе; to push — толкать, пихать) into the shallows (на мелководье), and when they had counted them (и когда они их пересчитали) they roped them together (они связали их вместе; to rope — привязывать, связывать; rope — веревка, канат) and left them till the morning (и оставили их до утра). Poor dwarves (бедные гномы)! Bilbo was not so badly off now (сам Бильбо оказался сейчас не в таком уж плохом положении). He slipped from his barrel (он соскользнул со своей бочки) and waded ashore (и вброд добрался до берега; to wade — переходить вброд), and then sneaked along (а затем прокрался) to some huts (к нескольким хижинам) that he could see near the water’s edge (которые он смог увидеть у края воды). He no longer thought twice (он больше не думал дважды) about picking up a supper uninvited (о том, чтобы подцепить что-нибудь на ужин без приглашения; to invite — приглашать; uninvited — неприглашенный, незваный) if he got the chance (если у него была такая возможность), he had been obliged to do it for so long (он был вынужден поступать так /уже/ очень долго; to oblige — обязывать, заставлять), and he knew only too well (и он знал слишком хорошо) what it was to be really hungry (что это такое — быть по-настоящему голодным), not merely politely interested in the dainties (а не просто вежливо интересоваться лакомствами; dainty — лакомство, деликатес) of a well-filled larder (в хорошо заполненных кладовых). Also he had caught a glimpse of a fire (также он заметил: «уловил» проблески огня) through the trees (сквозь деревья), and that appealed to him (и он привлек его; toappealto — зд. привлекать, интересовать) with his dripping and ragged clothes (с его-то промокшей насквозь и изодранной одеждой; to drip — капать, стекать; dripping — капающий, мокрый) clinging to him cold and clammy (что облегала его — холодная и липкая; to cling to — прилипать, цепляться; clammy — липкий, клейкий, холодный и влажный).
shallow [ˈʃælǝʋ] uninvited [ˌʌnɪnˈvaɪtɪd] dainty [ˈdeɪntɪ]
This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier. There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves! Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore, and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge. He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well what it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire through the trees, and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him cold and clammy.
There is no need to tell you much (нет надобности рассказывать вам много) of his adventures that night (о его приключениях той ночью), for now we are drawing near the end (так как сейчас мы приближаемся к концу) of the eastward journey (путешествия на восток) and coming to the last and greatest adventure (и приступаем к последнему и самому величайшему приключению), so we must hurry on (так что мы должны поспешить). Of course helped by his magic ring (конечно, с помощью своего волшебного кольца) he got on very well at first (он поначалу преуспел; to get (got) on — зд. преуспевать, делать успехи, продвигаться), but he was given away in the end (но его выдали в конце; to give (gave, given) away — отдавать, уступать; /разг. / выдавать, проговориться, подвести) by his wet footsteps (его мокрые следы; footstep — шаг, поступь, отпечаток ноги) and the trail of drippings (и следы стекающей каплями воды; trail — след, хвост, шлейф) that he left (которые он оставлял) wherever he went or sat (куда бы он ни пошел или присел); and also he began to snivel (он также начал шмыгать носом), and wherever he tried to hide (и где бы он ни пытался спрятаться) he was found out (его обнаруживали) by the terrific explosions (по потрясающим взрывам) of his suppressed sneezes (от его подавленных чиханий). Very soon (очень скоро) there was a fine commotion (настоящее беспокойство возникло; fine — прекрасный: внушительный) in the village by the riverside (в деревне на берегу реки); but Bilbo escaped into the woods (но Бильбо сбежал в лес) carrying a loaf (унося с собой каравай хлеба) and a leather bottle of wine (и кожаную бутылку вина) and a pie (и пирог) that did not belong to him (/и все это/ не принадлежало ему). The rest of the night he had to pass wet as he was (остаток ночи он был вынужден провести в мокрой /одежде/: «мокрым, как он был») and far from a fire (и вдалеке от огня), but the bottle helped him to do that (но бутылка помогла ему справиться = сделать это), and he actually dozed a little (и он даже поспал немного) on some dry leaves (на каких-то сухих листьях), even though the year was getting late (даже хотя и наступала осень: «год становился поздним») and the air was chilly (и воздух был прохладным).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези