Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“That will save him (это избавит его; to save — спасать, уберегать) some of the trouble (хоть от некоторых неприятностей) he is in for (которые ждут его; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо, особ. неприятного), ” said Mr. Baggins to himself (сказал мистер Бэггинс сам себе). “He wasn’t a bad fellow (он был неплохим парнем), and quite decent to the prisoners (и вполне порядочным с заключенными). It will puzzle them all too (это их всех озадачит, к тому же). They will think (они подумают) we had a very strong magic (что мы обладали очень сильным волшебством) to pass through all those locked doors (чтобы проникнуть сквозь все эти запертые двери) and disappear (и исчезнуть). Disappear (исчезнуть)! We have got to get busy very quick (мы должны начинать действовать очень быстро; busy — занятой, деятельный, напряженный; to get busy — начать заниматься чем-либо), if that is to happen (если /мы хотим, чтобы/ это случилось)!”
Balin was told off (Балин был назначен; to tell (told) off — отсчитывать, производить расчет, назначать) to watch the guard and the butler (караулить стражника и дворецкого) and give warning if they stirred (и предупредить: «дать предупреждение», если они пошевелятся). The rest went into the adjoining cellar (остальные отправились в примыкающий погреб; to adjoin — прилегать, примыкать) with the trapdoors (с люками).
decent [ˈdi: s (ǝ) nt] disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] adjoining [ǝˈdʒɔɪnɪŋ]
“That will save him some of the trouble he is in for, ” said Mr. Baggins to himself. “He wasn’t a bad fellow, and quite decent to the prisoners. It will puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass through all those locked doors and disappear. Disappear! We have got to get busy very quick, if that is to happen!”
Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they stirred. The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
There was little time to lose (нельзя было терять ни минуты: «было мало времени, чтобы терять»). Before long (в ближайшее время), as Bilbo knew (как знал Бильбо), some elves were under orders (некоторые эльфы получили приказ; to be under orders — получить приказ; order — порядок, приказ, распоряжение) to come down (спуститься вниз) and help the butler (и помочь дворецкому) get the empty barrels through the doors (бросить пустые бочки сквозь люки) into the stream (в поток). These were in fact (они: «эти» = бочки, в действительности) already standing in rows (уже стояли рядами) in the middle of the floor (посредине комнаты: «пола») waiting to be pushed off (и ожидали, когда их столкнут). Some of them were wine-barrels (некоторые из них были винными бочками), and these were not much use (и от них было не много пользы), as they could not easily be opened (потому как их не очень-то просто можно было открыть) at the end (с конца) without a deal of noise (без значительного шума), nor could they easily be secured again (и их нельзя было снова легко закрыть; to secure — охранять, укреплять, скреплять). But among them were several others (но среди бочек было и несколько других) which had been used for bringing other stuffs (которые использовались для доставки других товаров), butter (масла), apples (яблок), and all sorts of things (и всяческого рода провизии), to the king’s palace (во дворец короля).
secure [sɪˈkjʋǝ] butter [ˈbʌtǝ] apple [ˈæp (ǝ) l]
There was little time to lose. Before long, as Bilbo knew, some elves were under orders to come down and help the butler get the empty barrels through the doors into the stream. These were in fact already standing in rows in the middle of the floor waiting to be pushed off. Some of them were wine-barrels, and these were not much use, as they could not easily be opened at the end without a deal of noise, nor could they easily be secured again. But among them were several others which had been used for bringing other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.
They soon found thirteen (вскоре они обнаружили тринадцать /бочек/) with room enough for a dwarf in each (с достаточным местом для гнома в каждой; room — комната, жилье, пространство). In fact some were too roomy (на самом деле, некоторые были слишком просторные), and as they climbed in (и, когда они забрались внутрь) the dwarves thought anxiously (гномы думали с волнением) of the shaking and the bumping they would get inside (о той тряске и ударах, что они получат внутри их), though Bilbo did his best (хотя Бильбо и сделал все возможное) to find straw and other stuff (чтобы найти солому и другой материал) to pack them in (чтобы укутать их; topack — упаковывать, укладывать) as cosily as could be managed (настолько уютно, насколько это могло быть сделанным) in a short time (за короткое время). At last twelve dwarves were stowed (наконец все двенадцать гномов были уложены; to stow — укладывать, убирать, наполнять). Thorin had given a lot of trouble (Торин доставил много неприятностей), and turned and twisted in his tub (и ворочался и извивался в своем бочонке) and grumbled like a large dog (и ворчал, как большая собака) in a small kennel (в маленькой конуре); while Balin, who came last (тогда как Балин, который пришел последним), made a great fuss about his air-holes (поднял такой шум из-за отверстий для воздуха) and said he was stifling (и сказал, что он задыхается; to stifle), even before his lid was on (даже до того, как крышка его /бочки/ была закрыта). Bilbo had done what he could (Бильбо сделал все, что мог) to close holes in the sides of the barrels (чтобы закрыть дырки по сторонам бочек), and to fix on all the lids (и закрепить все крышки) as safely as could be managed (так надежно, как только возможно), and now he was left alone again (и теперь он снова остался один), running round (бегая вокруг) putting the finishing touches to the packing (и внося завершающие штрихи в упаковку; touch — прикосновение), and hoping against hope (и надеялся, вопреки самой надежде) that his plan would come off (что его план удастся).
roomy [ˈru: mɪ] anxiously [ˈæŋklǝslɪ] kennel [kenl] stifling [ˈstaɪflɪŋ]
They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each. In fact some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in a short time. At last twelve dwarves were stowed. Thorin had given a lot of trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a large dog in a small kennel; while Balin, who came last, made a great fuss about his air-holes and said he was stifling, even before his lid was on. Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again, running round putting the finishing touches — to the packing, and hoping against hope that his plan would come off.
It had not been a-bit too soon (и как раз во время: «это не было ни на чуточку слишком скоро»). Only a minute or two (только пару минут: «минуту или две») after Balin’s lid had been fitted on (после того, как крышка от /бочки/ Балина была установлена на место; to fit on — пригонять, подгонять) there came the sound of voices (появились звуки голосов) and the flicker of lights (и мерцание огней). A number of elves came laughing and talking (некоторое количество эльфов вошло, смеясь и разговаривая) into the cellars (в погреба) and singing snatches of song (и пели отрывки из песни; snatch — отрывок, обрывок; to snatch — выхватить). They had left a merry feast (они оставили веселый пир) in one of the halls (в одном из залов) and were bent on returning (и твердо решили вернуться; to bend (bent) — гнуть, наклонять, to be bent on smth. (on doing smth.) — решиться на что-либо) as soon as they could (так скоро, как только возможно).
“Where’s old Galion, the butler (а где же старина Гэлион, дворецкий)?” said one. “I haven’t seen him at the tables tonight (я не видел его за столами сегодня вечером). He ought to be here now (ему бы следовало сейчас быть здесь) to show us (чтобы показать нам) what is to be done (что должно быть сделано). ”
“I shall be angry (я рассержусь) if the old slowcoach is late (если этот копуша опоздает), ” said another (сказал другой). “I have no wish (у меня нет никакого желания) to waste time down here (терять здесь внизу время) while the song is up (в то время как пение там, наверху)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези