Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 215

“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”

Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица) — none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за), and what with their long imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы, запирать). Bilbo’s heart thumped every time (сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар, ударяться, биться с глухим шумом) one of them bumped into another (когда один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или ворчал или шептал в темноте).

“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket — шум, гам, грохот, разгул)!” he said to himself (сказал он себе). But all went well (но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact — фактически, на самом деле, по сути сказать) there was a great autumn feast in the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking (почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо ошибаться, двигаться ощупью) they came to Thorin’s dungeon (они пришли в подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/ далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью, не далеко от погребов).

thump [Ɵʌmp] whisper [ˈwɪspǝ] racket [ˈrækɪt]

Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve — none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.

“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.

“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him (когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this (чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет дальше)?”

Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько, насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify — оправдывать, подтверждать), for they did not like it a bit (так как она им совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть—чуть), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their danger (несмотря на опасность).

true [tru: ] usual [ˈju: ʒʋǝl, ˈju: ʒ (ǝ) l] explain [ɪkˈspleɪn]

“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.

“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать, подставлять синяки; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) and battered to pieces (и разобьемся вдребезги: «на куски»; to batter — колотить, дубасить, долбить, разбивать), and drowned too (и к тому же утонем; to drown — тонуть, топить), for certain (это уж точно)!” they muttered (бормотали они).

“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд), when you managed to get hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это сумасшедшая идея)!”

“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры), and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность попробовать). ”

That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же), they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то, что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому, что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls (попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать сделать что-либо), or to fight their way out of gates (или с боем проложить себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться, бороться) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door (они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник» и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on (до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).

piece [pi: s] drowned [draʋnd] obviously [ˈɔbvɪǝslɪ] kindheartedly [ˌkaɪndˈhɑ: tɪdlɪ]

“We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!” they muttered. “We thought you had got some sensible notion, when you managed to get hold of the keys. This is a mad idea!”

“Very well!” said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. “Come along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit there comfortably and think of a better plan — but I don’t suppose I shall ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try. ”

That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic; and it was no good grumbling in the passages until they were caught again. So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces. The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams. There would be a different expression on the face of the chief guard next day, even though Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly put the keys back on his belt.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий