Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Now come with me (теперь пойдем со мной), ” he said (сказал он), “and taste the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать, дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to behard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек; the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь моему труду). ”
“Very good (очень хорошо), ” laughed the chief of the guards (засмеялся глава стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля). There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино; stuff — материал, собир. съедобное, вещь)!”
clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ] cellar [ˈselǝ] labour [ˈleɪbǝ]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding the chief of the guards good-night.
“Now come with me, ” he said, “and taste the new wine that has just come in. I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour. ”
“Very good, ” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне: «с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves (он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор, пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к столу) on which two large flagons were set (на котором стояли два больших кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) — ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с» Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино; potent — сильный, могущественный, сильнодействующий) to make a wood-elf drowsy (чтобы нагнать на лесного эльфа сон; drowsy—сонливый, сонный, дремотный); but this wine, it would seem (но это вино, казалось), was the heady vintage (было пьянящее марочное вино; heady — крепкий /о напитках/; vintage — сбор винограда, вино урожая определенного года, вино высшего качества) of the great gardens of Dorwinion (с огромных садов Дорвиниона), not meant for his soldiers or his servants (не предназначенное ни для солдат, ни слуг /его = короля/), but for the king’s feasts only (но только для пиров самого короля), and for smaller bowls (и /предназначалось/ для меньших чаш), not for the butler’s great flagons (а не для огромных кувшинов дворецкого).
flutter [ˈflʌtǝ] chance [tʃɑ: ns] flagon [ˈflæɡǝn] soldier [ˈsǝʋldʒǝ]
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.
Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice (казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit (тогда внутрь прокрался хоббит).
Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек), and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could not prevent the keys (он не мог помешать ключам; to prevent smb. from doing smth. — помешать /не дать/ кому-либо сделать что-либо) from making every now and then (производить время от времени) a loud clink and clank (громкий звук и звяканье; clink — звон стекла, ключей, монет; clank — лязг, звяканье, звон), which put him all in a tremble (которые заставляли его всего трепетать; tremble — дрожание, дрожь).
guard [ɡɑ: d] snore [snɔ: ] tremble [ˈtremb (ǝ) l]
Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.
Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.
First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом), and locked it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside (как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad (но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).
“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять, разъединять). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”
unlock [ʌnˈlɔk] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] goodness [ˈɡʋdnɪs]
First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.
“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези