Шрифт:
Интервал:
Закладка:
echoing [ˈekǝʋɪŋ] pillar [ˈpɪlǝ] carven [ˈkɑ: v (ǝ) n]
There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream. Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo hesitated in the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed behind them with a clang. Inside the passages were lit with red torch-light, and the elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing paths. These were not like those of the goblin-cities: they were smaller, less deep underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he held a carven staff of oak.
The prisoners were brought before him (узники предстали: «были приведены» перед ним); and though he looked grimly at them (и хотя он взглянул на них сурово), he told his men (он сказал своим слугам; man (pl. men) — мужчина, человек; слуга) to unbind them (развязать их), for they were ragged and weary (так как они были изодранные = в оборванной одежде и уставшие; ragged — неровный; рваный; изнуренный; rag — лоскут, тряпка, тряпица).
“Besides they need no ropes in here (кроме того, им не понадобятся здесь веревки), ” said he (сказал он). “There is no escape from my magic doors (от моих волшебных дверей нет спасения; escape — бегство, побег; избавление) for those who are once brought inside (для тех, кто однажды попал сюда: «кто однажды приведен внутрь»). ”
Long and searchingly he questioned the dwarves (долго и тщательно он задавал гномам вопросы; to search — искать, обыскивать; searching — тщательный, изучающий) about their doings (об их приключениях; doing — дело, действия, поступки), and where they were going to (и куда они направлялись), and where they were coming from (и откуда они пришли); but he got little more news out of them (но он добился еще меньше новостей от них) than out of Thorin (чем от Торина). They were surly and angry (они были угрюмые и сердитые) and did not even pretend to be polite (и даже и не пытались быть вежливыми; to pretend — притворяться, делать вид).
brought [brɔ: t] unbind [ˌʌnˈbaɪnd] weary [ˈwɪ (ǝ) rɪ]
The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.
“Besides they need no ropes in here, ” said he. “There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside. ”
Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not even pretend to be polite.
“What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin, who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что, преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные; tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?” Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и он ответил):
“It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)? Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble my people (и беспокоили моих людей) in the forest (в лесу) and rouse the spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься, вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners (пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!”
Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will — проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found that out (и именно Бильбо выяснил это).
realm [relm] riot [ˈraɪǝt] separate [ˈsep (ǝ) rɪt] cell [sel]
“What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered:
“It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them that Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out.
Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему /пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding (и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place — тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать, засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace (он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates (волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов; company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку). Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble — проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто), he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези