Шрифт:
Интервал:
Закладка:
respect [rɪˈspekt] possession [pǝˈzeʃ (ǝ) n] adventurer [ǝdˈventʃ (ǝ) rǝ]
From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they would). Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping them, and were not merely grumbling. They knew only too well that they would soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked him many times. Some of them even got up and bowed right to the ground before him, though they fell over with the effort, and could not get on their legs again for some time. Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring — and all three are very useful possessions. In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.
But there was nothing, nothing at all (но /поесть/ было нечего, совершенно нечего); and none of them were fit (и никто из них не был готов; to fit — соответствовать, годиться; fit — пригодный, способный, готовый) to go and look for anything (пойти и поискать что-нибудь), or to search for the lost path (или разыскивать потерянную тропу). The lost path (потерянная тропа)! No other idea (никакая другая идея) would come into Bilbo’s tired head (не приходила в усталую голову Бильбо). He just sat staring in front of him (он просто сидел, уставившись перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться) at the endless trees (на бесконечные деревья); and after a while (и, спустя какое-то время) they all fell silent again (они все снова замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом; silent — молчаливый, бессловесный). All except Balin (все, за исключением Балина). Long after the others had stopped talking (еще долго после того, как все остальные перестали разговаривать; to stop — останавливать (ся), прекращать) and shut their eyes (и закрыли /свои/ глаза), he kept on muttering (он продолжал бормотать) and chuckling to himself (и усмехался сам себе; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать от смеха).
“Gollum (Голлум)! Well I’m blest (не может быть/черт меня побери; to bless (blessed, blest) — благословлять)! So that’s how he sneaked past me is it (вот, значит, как он прокрался мимо меня; to sneak — красться, ускользать; делать тайком)? Now I know (теперь-то я знаю)! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins (просто проползли тихонько мимо, так выходит, мистер Бэггинс)? Buttons all over the doorstep (пуговицы по всему порогу)? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo — (старый добрый Бильбо-Бильбо-Бильбо-бо-бо—бо) — “
And then he fell asleep (и затем и он уснул; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть), and there was complete silence for a long time (и долгое время была полная тишина).
All of a sudden (совершенно внезапно) Dwalin opened an eye (Двалин открыл один глаз), and looked round at them (и осмотрел /их/ всех).
“Where is Thorin (где Торин)?” he asked (спросил он). It was a terrible shock (вот ужас-то: «это был ужасный удар»). Of course there were only thirteen of them (конечно же, их было только тринадцать), twelve dwarves and the hobbit (двенадцать гномов и хоббит). Where indeed was Thorin (где же, на самом деле, был Торин)? They wondered (они призадумались) what evil fate had befallen him (какая же злая судьба постигла его; to befall (befell, befallen) — случаться с кем-либо, выпадать на чью-либо долю), magic (волшебство/колдовство) or dark monsters (или темные чудовища); and shuddered as they lay (и содрогались, пока они лежали) lost in the forest (потерянные в этом лесу). There they dropped off (затем они впали; to drop off — выходить, отходить ко сну) one by one (один за одним) into uncomfortable sleep (в неуютный сон) full of horrible dreams (полный ужасных сновидений), as evening wore to black night (когда вечер перешел в черную ночь; to wear (wore, worn) — носить; изнашиваться; продвигаться; тянуться, проходить /о времени/, сравните: the day wears towards its close — день близится к концу); and there we must leave them for the present (и там мы должны оставить их пока; present — настоящее /время/, for the present — пока, на этот раз), too sick and weary to set guards (слишком больных и уставших, чтобы выставить часовых) or take turns watching (или, сменяясь, нести караул).
path [pɑ: Ɵ] chuckle [ˈtʃʌk (ǝ) l] monster [ˈmɔnstǝ]
But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other idea would come into Bilbo’s tired head. He just sat staring in front of him at the endless trees; and after a while they all fell silent again. All except Balin. Long after the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering and chuckling to himself.
“Gollum! Well I’m blest! So that’s how he sneaked past me is it? Now I know! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-“
And then he fell asleep, and there was complete silence for a long time.
All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. “Where is Thorin?” he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set guards or take turns watching.
Thorin had been caught much faster (Торина поймали: «был пойман» гораздо быстрее) than they had (чем их). You remember Bilbo falling like a log into sleep (вы помните, как Бильбо заснул как бревно: «впал, как бревно, в сон»), as he stepped into a circle of light (когда он шагнул в круг света)? The next time it had been Thorin (на следующий раз именно Торин был тем) who stepped forward (кто шагнул вперед), and as the lights went out (и когда огни погасли) he fell like a stone enchanted (он упал, как камень, зачарованный). All the noise of the dwarves lost in the night (весь галдеж: «шум» гномов потерялся в ночи), their cries as the spiders caught them (их крики, когда пауки схватили их) and bound them (и связали их), and all the sounds of the battle (и все звуки схватки) next day (на следующий день), had passed over him unheard (прошли мимо него, не услышанные). Then the Wood-elves had come to him (затем к нему подошли Лесные эльфы), and bound him (и связали его), and carried him away (и унесли его). The feasting people were Wood-elves, of course (пирующими людьми были Лесные эльфы, конечно же). These are not wicked folk (они не злобный народ; wicked — злой, нехороший). If they have a fault (если и есть у них какой недостаток) it is distrust of strangers (так это недоверие к незнакомцам; (dis) trust — (не) доверие). Though their magic was strong (хотя их магия и была сильна), even in those days they were wary (даже в те дни они были осторожны). They differed from the High Elves of the West (они отличались от Высоких Эльфов с Запада), and were more dangerous (и были более опасными) and less wise (и менее мудрыми).
enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] distrust [dɪsˈtrʌst] stranger [ˈstreɪndʒǝ] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs]
Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time it had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had come to him, and bound him, and carried him away. The feasting people were Wood-elves, of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is distrust of strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary. They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.
For most of them (так как большинство из них) (together with their scattered relations (вместе с их разбросанными = живущими в разных местах родственниками; to scatter — разбрасывать, рассыпать) in the hills and mountains (по холмам и горам)) were descended (происходили; to descend — спускаться, сходить, происходить) from the ancient tribes (от древних племен) that never went to Faerie in the West (которые никогда не ходили в Волшебное Царство на Западе). There the Light-elves (туда эльфы Света) and the Deep-elves (и эльфы Глубин) and the Sea-elves (и эльфы Моря) went and lived for ages (отправились и жили там веками), and grew fairer and wiser (и становились все прекраснее и мудрее) and more learned (и более образованными), and invented their magic (и изобрели свое волшебство) and their cunning craft (и свое хитрое ремесло; cunning — коварный, хитрый, умелый, ловкий), in the making of beautiful and marvellous things (в изготовлении прекрасных и изумительных предметов), before some came back into the Wide World (до того, как некоторые вернулись в Весь Мир; wide — широкий, обширный). In the Wide World the Wood-elves (во Всем Мире Лесные эльфы) lingered in the twilight of our Sun and Moon (иногда показывались: «задерживались» в сумерках /света/ нашего Солнца и Луны; to linger — задерживаться, мешкать, не исчезать полностью) but loved best the stars (но больше всего любили звезды); and they wandered in the great forests (и они бродили в больших лесах) that grew tall in lands (которые стояли высокой /стеной/: «росли высоко» на землях; to grow (grew, grown) tall — вырастать) that are now lost (которые теперь затеряны). They dwelt most often (они наиболее часто обитали; to dwell (dwelt) — обитать, жить, пребывать) by the edges of the woods (на краю леса: «на опушках лесов»), from which they could escape at times to hunt (откуда они могли ускользнуть временами, чтобы поохотиться), or to ride (или поскакать верхом) and run over the open lands by moonlight or starlight (или побегать по просторам: «открытым землям» при свете луны или звезд); and after the coming of Men (а после появления Людей) they took ever more and more to the gloaming and the dusk (они все более и более полюбили сумерки и темноту; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, привыкнуть). Still elves they were and remain (и все же, они были и остаются эльфами), and that is Good People (а они — Добрый Народ).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези