Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.
Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).
“Go on (продолжайте идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”
And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он бросался назад и вперед), slashing at spider-threads (рассекая паучьи нити), hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать (ся), раздувать (ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться, покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно = верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва; business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность: «часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand (что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные, отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).
charge [tʃɑ: dʒ] splutter [ˈsplʌtǝ] disappointed [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪd]
Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.
“Go on! Go on!” he shouted. “I will do the stinging!”
And he did. He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near. The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back. So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away. It was a most terrible business, and seemed to take hours. But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
The dwarves then noticed (тогда гномы заметили) that they had come to the edge of a ring (что они подошли к краю кольца/круга) where elf-fires had been (где накануне были костры эльфов). Whether it was one of those (было ли это одно из тех /колец/) they had seen the night before (что они видели предыдущей ночью), they could not tell (они не могли бы сказать). But it seemed (но казалось) that some good magic (что некое доброе волшебство) lingered in such spots (задерживалось в подобных местах; spot — пятно, крапинка; место, местность), which the spiders did not like (которые не нравились паукам). At any rate (в любом случае) here the light was greener (здесь свет был зеленее), and the boughs less thick and threatening (и ветви менее толстые и угрожающие), and they had a chance (и у них появилась возможность) to rest and draw breath (отдохнуть и перевести дух).
There they lay for some time (они полежали некоторое время), puffing and panting (пыхтя и тяжело дыша) but very soon (но очень скоро) they began to ask questions (они начали задавать вопросы). They had to have the whole vanishing business carefully explained (им нужно было, чтобы им было тщательно объяснено все это дело с исчезновением; to explain — объяснять, оправдываться; to vanish — скрываться из виду, исчезать), and the finding of the ring (и сама находка такого кольца) interested them so much (интересовала их настолько) that for a while (что на некоторое время) they forgot their own troubles (они забыли о своих собственных бедах). Balin in particular (Балин, в особенности) insisted on having the Gollum story (настаивали на том, чтобы история с Голлумом), riddles and all (загадках и всем остальном), told all over again (была рассказана заново с самого начала), with the ring in its proper place (с /упоминанием/ кольца в положенном месте). But after a time (но, спустя какое-то время) the light began to fail (надвигались сумерки: «свет начал слабеть»), and then other questions were asked (и тогда были заданы другие вопросы). Where were they (где они), and where was their path (и где была их тропа), and where was there any food (и было ли там хоть немного пищи), and what were they going to do next (и что они будут делать дальше; next — потом, затем, дальше)? These questions they asked over and over again (эти вопросы они задавали снова и снова), and it was from little Bilbo (и именно от маленького Бильбо) that they seemed to expect (они, казалось, ожидали) to get the answers (получить ответы).
linger [ˈlɪnɡǝ] threatening [ˈƟretnɪŋ] explain [ɪkˈspleɪn]
The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf — fires had been. Whether it was one of those they had seen the night before, they could not tell. But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like. At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath.
There they lay for some time, puffing and panting but very soon they began to ask questions. They had to have the whole vanishing business carefully explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while they forgot their own troubles. Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper place. But after a time the light began to fail, and then other questions were asked. Where were they, and where was their path, and where was there any food, and what were they going to do next? These questions they asked over and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers.
From which you can see (из этого вы можете понять) that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much (что они очень сильно изменили свое мнение о мистере Бэггинсе; opinion — мнение, взгляд, оценка), and had begun to have a great respect for him (и начали испытывать к нему глубокое: «большое» уважение) (as Gandalf had said they would (как Гэндальф и сказал, что они будут /его испытывать/)). Indeed they really expected him (и на самом деле, они действительно ожидали от него) to think of some wonderful plan (чтобы он придумал какой-нибудь удивительный план) for helping them (чтобы помочь им), and were not merely grumbling (а не просто ворчали). They knew only too well (они слишком уж хорошо знали) that they would soon all have been dead (что вскоре они все бы были мертвы), if it had not been for the hobbit (если бы не хоббит); and they thanked him many times (и они благодарили его много раз; time — время, период времени; раз, случай). Some of them even got up (некоторые из них даже поднялись) and bowed right to the ground before him (и поклонились прямо до земли перед ним), though they fell over with the effort (хотя они и перекувырнулись от этого усилия; effort — усилие, напряжение, попытка), and could not get on their legs again (и не могли снова встать на ноги) for some time (некоторое время). Knowing the truth about the vanishing (знание правды об исчезновении) did not lessen their opinion of Bilbo at all (совсем не умалило их мнение о Бильбо; to lessen — уменьшать, убавлять, преуменьшать); for they saw that he had some wits (так как они видели, что у него есть ум), as well as luck (также как и удача) and a magic ring (и волшебное кольцо) — and all three are very useful possessions (а всеми этими тремя вещами очень полезно владеть: «все три /составляют/ очень полезное имущество»; possession—владение, обладание, собственность; to possess — обладать, владеть). In fact they praised him so much (на самом деле, они его так сильно хвалили; to praise — хвалить, прославлять, восхвалять) that Bilbo began to feel (что Бильбо начал чувствовать) there really was something (что действительно было нечто) of a bold adventurer about himself after all (от храброго искателя приключений в нем, в конце-то концов), though he would have felt a lot bolder still (хотя бы он почувствовал себя гораздо более храбрым), if there had been anything to eat (если бы было чего-нибудь поесть).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези