Шрифт:
Интервал:
Закладка:
emerge [ɪˈmǝ: dʒ] although [ɔ: lˈðǝʋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ]
“Fili or Kili, ” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top. “Most likely Fili, ” he thought by the tip of a long nose poking out of the winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through. It took him ages to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off. Well, between them they started to haul up first one dwarf and then another and slash them free. None of them were better off than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see), and some had been more poisoned.
In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать, изнурять) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком), fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать: «и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять гномов) hanging at the end of the branch (висящих в самом конце ветки) when the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up (что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь; шипеть, брызгать):
“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз на денек или два). ”
rescue [ˈreskju: ] exhausted [ɪɡˈzɔ: stɪd] downwards [ˈdaʋnwǝdz]
In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted — he was the fattest and had been constantly pinched and poked — that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:
“Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree. Ugh! he’s got a sting has he? Well, we’ll get him all the same, and then we’ll hang him head downwards for a day or two. ”
While this was going on (пока все это продолжалось), the other dwarves were working at the rest of the captives (остальные гномы занимались оставшимися пленниками; to work at smth. — заниматься чем-либо, работать над чем—либо), and cutting at the threads with their knives (и разрезали нити своими ножами). Soon all would be free (вскоре все освободятся), though it was not clear (хотя не было ясно) what would happen after that (что произойдет после этого). The spiders had caught them pretty easily (пауки поймали их довольно легко) the night before (предыдущей ночью), but that had been unawares (но это было неожиданно) and in the dark (и в темноте). This time there looked like being a horrible battle (на этот раз выглядело так, что ужасная битва неизбежна: «происходит»). Suddenly Bilbo noticed (внезапно Бильбо заметил) that some of the spiders had gathered (что несколько пауков собрались) round old Bombur on the floor (вокруг старого Бомбура на земле), and had tied him up again (и связали его снова) and were dragging him away (и тащили его прочь). He gave a shout (он закричал: «издал крик») and slashed at the spiders (и сек /мечом/ пауков) in front of him (перед собой). They quickly gave way (они быстро расступились; to give way — отступать, уступать), and he scrambled (он пробрался; to scramble — карабкаться, пробираться, с трудом сделать что-либо) and fell down the tree (и упал с дерева) right into the middle of those on the ground (прямо в самую середину тех /пауков/, что были на земле). His little sword was something new (его маленький меч был чем-то новым /для них/) in the way of stings for them (в манере жалить для них). How it darted to and fro (как он метался из стороны в сторону; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда)! It shone with delight (он светился от восторга; to shine (shone) — светить, сиять) as he stabbed at them (когда он колол их; to stab — наносить удар ножом, вонзать, ранить). Half a dozen were killed (с полдюжины были убиты) before the rest drew off (до того, как остальные отступили; to draw (drew, drawn) off — отводить, оттягивать войска, отходить) and left Bombur to Bilbo (и оставили Бомбура Бильбо).
“Come down (спускайтесь)! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch (закричал он гномам на ветви). “Don’t stay up there (не оставайтесь там, наверху) and be netted (а то вас поймают сетью; to net — ловить сетями; net — сеть, сети для ловли животных, рыбы)!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees (так как он видел, как пауки взбираются по всем соседним деревьям; to swarm up — взбираться, карабкаться), and crawling along the boughs (и ползут по ветвям) above the heads of the dwarves (над головами гномов).
captive [ˈkæptɪv] unawares [ˌʌnǝˈweǝz] neighboring [ˈneɪb (ǝ) rɪŋ]
While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark. This time there looked like being a horrible battle. Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground. His little sword was something new in the way of stings for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.
“Come down! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch. “Don’t stay up there and be netted!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.
Down the dwarves scrambled (гномы слезли) or jumped (или спрыгнули) or dropped (или упали), eleven all in a heap (одиннадцать, все в кучу), most of them very shaky (многие из них были очень слабы; shaky — шаткий, трясущийся; to shake — трясти, дрожать) and little use on their legs (и плохо держались на ногах; little use — мало пользы). There they were at last (вот, наконец, они были), twelve of them counting poor old Bombur (все двенадцать, считая бедного старого Бомбура), who was being propped up on either side (которого поддерживали с каждой стороны; to prop up — подпирать, снабжать подпорками, поддерживать) by his cousin Bifur (его кузен Бифур), and his brother Bofur (и его брат Бофур); and Bilbo was dancing about (и Бильбо пританцовывал вокруг) and waving his Sting (и размахивал своим Жалом); and hundreds of angry spiders (и сотни злых пауков) were goggling at them all round (смотрели /вытаращенными глазами/ на них со всех сторон; to goggle — таращить глаза, выдаваться /о глазах/, вращать глазами) and about (и повсюду) and above (и сверху). It looked pretty hopeless (все выглядело достаточно безнадежно). Then the battle began (затем началась битва). Some of the dwarves had knives (у некоторых гномов были ножи), and some had sticks (и у некоторых были палки), and all of them could get at stones (и все они могли дотянуться до камней); and Bilbo had his elvish dagger (и у Бильбо был его эльфовский кинжал).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези